What Factors Determine the Costs of Localization
08/10/2024

What Factors Determine the Costs of Localization?

From video games to eLearning content to marketing campaigns—localization can step in and make it possible to thrive in a new target market. No one localization project has the same exact scope, needs, or budget, and how much a localization project will cost can depend on quite a few factors. 
Keep reading to get a better idea of which factors can influence the cost of a localization project.  

Factors that Influence Cost 

It can help to keep the following factors in mind when planning the budget for a localization project.  

  • Localization professional. If you’re looking for localization services online, you’re likely to find many different professionals willing to help, but you will also find their rates can vary widely. This is because each person has unique academic backgrounds and expertise and therefore the cost of their services will probably vary depending on their training and what their specialty is. If you consider hiring an in-house team or partnering with a Language Service Provider, the cost can also change. You may also decide to rely on machine translation which can be less expensive than hiring a human, but doesn’t usually deliver as high of quality end product
    Whether you decide to utilize machine translation, freelancers, an in-house team, or a language service provider, make sure you’re comparing the same type of service. 
  • Content type. Certain types of content are more expensive to translate and localize. For example, medical content is likely to cost much more than lifestyle content. That being said, content that requires a creative touch can be more expensive as it also requires a high level of research and it can be more challenging to localize creative content in a way that will appeal to the new target audience. Some types of content are naturally more expensive to translate than others. 
  • Localization asset creation. Taking the time to create localization assets such as a style guide and glossary/term base can be an initial financial investment up front, but can improve the quality of a project and can help you save costs down the line if it becomes necessary to fix localization issues such as terminology inconsistencies. 
  • Target market and number of languages involved. If a business wants to enter a new country that only speaks one core language, it will be a lot less expensive for them to localize their content and products than it would if they enter a new market where it’s common for multiple languages or dialects to be spoken. If the latter occurs, you will have to hire multiple localization experts who can address the different language needs.  
  • Project timeframe. How long a localization specialist has to work on the project can impact the cost. When a client needs something very urgently, a rush fee or higher rate is usually applied.   
  • Size of localization team. Depending on the type of content, it may be necessary to hire a translator, editor, and proofreader, as well as a DTP specialist to work on your project. If you work with an LSP, they will manage this team so that you don’t have to worry about recruiting or assigning the work. However, a project management fee will likely apply. Having multiple professionals involved can help improve the quality throughout the project, but can also result in higher overall costs.  

The Takeaway  

While spending more money on a localization project can lead to higher quality results, there are ways you can optimize your spending to ensure you’re receiving a quality end product that aligns with your budget. Speak to your in-house localization team or the outside experts you want to hire about what you can do to save money on your upcoming project without sacrificing quality.

Nurturing a Culture of Compliance Terra's Journey and Approach
11/06/2024

Nurturing a Culture of Compliance: Terra’s Journey and Approach 

A culture of compliance encompasses a set of values, behaviors, and attitudes guiding individuals within an organization to adhere to policies, procedures, and regulations. This framework facilitates better decision-making at all levels, ensuring alignment with the business’s rules. 

At Terra, our commitment to fostering a culture of compliance goes beyond mere adherence to standards. We emphasize cultivating a sense of belonging and shared purpose among team members. Our dedication to continuous improvement stems from the firm belief that there is always room for enhancement, presenting opportunities for growth and innovation. 

This commitment to compliance is evident in our ISO-certified services maintained since 2019 and our strict adherence to HIPAA regulations. Read on to learn more about how we nurture compliance culture at Terra.  

ISO Certifications 

We strive to select certifications that truly enhance our operations and client services. The ISO 9001 and 17100 standards drive our quality-oriented translation services

To maintain these certifications through the years, we develop structured training programs and strategic initiatives to provide each team member with the latest tools and encourage them to embrace new technologies. Throughout this process, we constantly review our procedures. Thanks to these efforts, our team members understand their pivotal role in our quality management system and diligently apply best practices in their daily tasks. 

HIPAA Compliance 

As a language service provider, we have a strong commitment to language access. However, we understand that in the healthcare space specifically, a lot of sensitive and confidential information is shared in the translation projects our client entrusts us. As such, we need to handle these files with the utmost care. The compliance culture we first cultivated among our team with ISO allowed us to pursue HIPAA compliance with confidence. Every individual handling ePHI projects understands the importance of safeguarding this information, shares these values, and does everything in their power to uphold them. 

Compliance is a Team Effort 

If a compliance issue arises, the focus becomes identifying the root cause of the problem—not the person responsible for it. During non-conformity analyses, individuals from diverse company teams work together to examine deviations, gain a deeper comprehension of the origin of the problem, and collectively devise solutions. 

While compliance is mainly an internal process, external validation is essential to maintain our clients’ trust. Terra hires experienced external auditors to conduct comprehensive reviews. These internal audits are invaluable learning experiences, where team members see firsthand the impact their compliance efforts have on the team results. This independent evaluation leaves no room for improvisation. At the same time, it enables us to identify areas for improvement in our processes. 

The Takeaway 

Fostering a culture of compliance isn’t easy, but organizations that prioritize it set themselves up for long-term success. At Terra, we navigate the path to continuous improvement with a compass of transparency, collaboration, and an unwavering commitment to excellence.

The Role of LQA in Ensuring Successful Video Game Localization
23/04/2024

The Role of LQA in Ensuring Successful Video Game Localization

Behind every exciting gaming experience, there is a team of developers working tirelessly to create a masterpiece that not only entertains but also immerses you into a different world altogether. One of the most critical factors in ensuring the success of a video game is its quality.

Quality encompasses all components of a game, from its graphics and sound to its localization. This is where comes into play as a crucial aspect of the development process that ensures that the localization is accurate, appropriate, and flawless in the intended target market.

Keep reading for a closer look at what LQA is, why it matters, and what the different types of LQA are.

What is LQA?

In a highly competitive gaming industry, LQA has become an essential component in ensuring the success of a game’s localization. By working with experienced LQA experts, video game developers can deliver high-quality localized versions of their games, which not only resonates with players but also increases the likeliness of success in the global marketplace.

LQA testing is designed to catch any localization errors that can detract from the overall gaming experience. These errors can range from mistranslations due to lack of context to cultural inaccuracies, and even improper font usage. With thorough LQA testing, these issues can be detected and fixed before release.

To guarantee quality, during the LQA process, experienced linguists who are fluent in the target language and culture, and most probably are avid gamers themselves, play the game and thoroughly review every aspect of it. This step allows them to pick up on any linguistic nuances that could potentially take away from the gaming experience. If any errors are found, they are flagged and fixed to make sure that players can enjoy the game without any language or culture-related issues.

What are the different types of LQA?

LQA encompasses three different types of quality assurance (QA): linguistic, visual, and functional.

  • Linguistic QA focuses on any grammatical errors, spelling mistakes, and punctuation issues in the content. It also ensures that culturalization problems, inconsistent translations, and untranslated names or terms are flagged for correction.
  • Visual QA deals with font issues, user interface problems, and any graphics or images that are incorrectly placed or formatted. They also check for content that has been left untranslated or any issues with missing characters or line-breaks.
  • Functional QA is the most complex type and involves testing on different hardware and gaming devices such as Android, iOS, PlayStation, Xbox, Nintendo, and PC. During functional QA, specialists test for compatibility, performance, AI behavior, and accuracy of audio text and subtitles.

Why LQA?

LQA is a crucial step in game development that ensures all localized versions of your game are just as good as the original version. By investing time and resources into LQA, you’re showing your gamers that you care about their experience and value their feedback. Not only does this lead to happy players who are more likely to recommend your game, but it also prevents potential bad publicity that can arise from poorly localized games. With the rise of online communities and social media, it’s more important than ever to make sure your game is of the highest quality in all versions. So, we strongly advise against skipping LQA—it not only saves time and headaches, but it also helps to ensure the success of your game.

The Takeaway

LQA is a critical aspect of video game development and localization. By upholding the highest quality standards, video game developers can ensure that their games provide an immersive experience to players, thereby increasing their chances of success in the global market.

14/02/2024

Protecting ePHI in Translation: The Role of a HIPAA Privacy Officer  

In the complex landscape of healthcare, safeguarding sensitive patient information is paramount. Amidst the intricate process of translating documents containing Electronic Protected Health Information (ePHI), the pivotal role of a HIPAA Privacy Officer becomes evident. In this article, we’ll delve into the significance of this key figure in ensuring HIPAA compliance and preserving the integrity of patient data during translation processes

What a HIPAA Privacy Officer Does 

Matías Giannoni, Ph.D., works as a HIPAA Privacy Officer at Terra to ensure that everyone involved in handling ePHI knows the rules, regulations and policies really well and, more importantly, if in doubt, that they feel confident reaching out to him before taking any step or action that might be in violation of the rules or, worse, compromising information. “So, it is not just a matter of ticking a few boxes but being tangentially involved in operations to make sure all processes are compliant and secure,” Giannoni explained. 

The key responsibilities of working as a HIPAA Privacy Officer include: 

  • Making sure all the processes internally are compliant and everyone knows exactly what they have to do in order to minimize risks to almost zero 
  • Overseeing the annual training of team members handling ePHI to keep up to date with the latest developments 
  • Assessing new technologies to optimize our operations while remaining in compliance 
  • Acting as a liaison to the IT Department and prioritizing cybersecurity by taking all the steps to be at the cutting edge of information security technologies  
  • Being the first point of contact in case of any breach and the one in charge of communicating any situation with external stakeholders 

Working with Total HIPAA 

While Giannoni has strong experience working in heavily regulated environments with obscure and sometimes confusing regulations, Terra also relies on an external organization for additional consulting and guidance. When it comes to collaborating with Total HIPAA, Giannoni shared that they have been key partners in organizing our processes, conducting a thorough internal audit, and training our team. There are many things in which their expertise has proven to be invaluable. “Sometimes a certain technology is compliant with regulations, but it can be improved with a more advanced technology as regulations sometimes are defined with reference to technologies that existed at the point a certain legislation was put in place, and Total HIPAA advises us on those points where we can do even better than the minimum standards.” 

The Most Important Aspect of Protecting Patient Privacy 

The human aspect, both in terms of where the main failures can come from as well as in terms of the consequences cannot be overlooked. “When I think about this task, I am not thinking about potential fines or breaches of contract. Having access to all this sensible information, I am constantly obsessed about the fact that I would never like to see such sensitive information out in the open or in the hands of a heartless ransomware hacker,” Giannoni said, “That thought keeps me constantly alert.” 

To make sure that all staff members handling ePHI are trained on HIPAA policies and procedures, they receive Total HIPAA’s thorough training and evaluation annually. According to Giannoni, all of our team members scored high in their training and demonstrated a very strong culture of compliance. “Nevertheless, I often test their knowledge in our operational meetings to make sure they remember it correctly,” he shared.  

The Takeaway 

In safeguarding ePHI, the role of a HIPAA Privacy Officer stands as a crucial pillar in ensuring compliance and fortifying the security of patient data during translation processes. All patients deserve privacy while navigating medical care, which is why at Terra, we go to great lengths to remain compliant.  

Building a Digital Fortress for ePHI A Three-Layer Defense System
16/01/2024

Building a Digital Fortress for ePHI: A Three-Layer Defense System

In a world defined by seamless connectivity and digital advancement, safeguarding electronic Protected Health Information (ePHI) stands as a paramount responsibility, especially within the realm of healthcare. As technology intertwines with the sanctity of personal health data, the stakes are high and demand a robust defense system.  

At Terra, we’re strongly committed to the protection of the data that our clients entrust us to translate. To help us achieve our privacy goals, we partner with Total HIPAA and continuously take steps in the various aspects that pertain to our business operations. This helps us ensure that our processes are always compliant with HIPAA’s Security and Privacy Rules. Let’s take a closer look at the three layers of our defense system.  

Layer # 1: IT Infrastructure 

Our IT Department understands cybersecurity is crucial to protect ePHI and considers it a top priority. Because of this, this department takes the following actions to ensure adequate protection of this information: 

Device protection  

All devices owned by Terra are administered and monitored through Microsoft Azure tools, which include observing for potential threats as well as tracking local user activity. Additionally, all of our connections are SSL (Security Socket Layer) encrypted and we are currently working on expanding our corporate VPN to all users for additional security. As a bonus, any activity logs generated by these tools can be analyzed on demand.  

Software and hardware monitoring 

We continuously monitor both software and hardware through Microsoft Intune, as well as the configuration and subsequent deployment of proprietary security policies. In order to provide maximum security to our clients, Terra hosts all information on our own secure on-premises server in Milwaukee, Wisconsin. This ensures that the information stays within our secure environments, enabling us to have more control over the management of information. 

Security 

To help enhance security, Terra utilizes Microsoft Defender for Endpoint to ensure security through MFA for all Active Directory users. Our team also has limited access to protected health information. They can only view what is necessary and individual access to ePHI is constantly logged. Additionally, all our devices containing protected health information are encrypted and have strong password protection. We frequently update these passwords to maintain their strength.  

When it comes to our internal and external communication, as well as the sharing and management of files, knowledge bases, and content in general, we use Office 365 Suite for seamless collaboration across the organization.  

Layer # 2: Our Team 

Just as crucial as the IT infrastructure, having a team of people behind it who know how to use the tools is as important—if not more. Here’s how we make sure our team has the tools, resources and knowledge to remain compliant: 

All team members with access to protected health information, from leaders to project managers, are trained on the HIPAA compliant procedures and processes in place so they can handle ePHI securely from initial reception to final client delivery. This includes HIPAA concepts, standards, and security and privacy measures. Every member that passes all the courses also receives an official certification from Total HIPAA and is required to sign a confidentiality agreement that protects patient privacy. We promote and encourage a culture of compliance. Because of this, every year, our team participates in additional training.  

Documents that contain ePHI and require translation services are carefully assigned to linguists who are both experts in the healthcare field and are also trained in HIPAA compliance. To evaluate their knowledge, we created an internal test that they must pass to demonstrate their ability to properly handle the documents with the utmost care. These linguists are not able to download the ePHI to their own devices and always work within secure environments. 

Layer # 3: Our Privacy Officer 

Having the right team in place makes all the difference. Our Privacy Officer, Matías Giannoni, oversees the development, implementation, maintenance and adherence to the procedure regarding the safe handling of ePHI in compliance with HIPAA regulations. Matías acts as a liaison to the IT Department to ensure privacy and security practices are implemented. He guides the training of our team, addresses any concerns individuals may have, and promptly analyzes if actions should be taken.  

A Commitment to Risk Assessment, Mitigation and Continuous Improvement  

Maintaining confidentiality, document control, and client trust are vital to Terra. This commitment is illustrated by the entire Terra team executing risk assessments on a yearly basis under the most stringent guidelines and practices to preserve the security of all private information entrusted to us.  

Our journey towards maintaining privacy is always evolving as HIPAA regulations are subject to change. As a result, we continuously improve our policies and procedures to stay up to date. 

Video Game Localization 101: The Player Comes First
12/12/2023

Video Game Localization 101: The Player Comes First

Over the past decade, video games have skyrocketed in popularity, leading to increased awareness among game developers and marketers about the importance of prioritizing player experience and satisfaction. Localization, the process of adapting video game content for specific regions, has emerged as a vital aspect in ensuring players feel fully immersed in the world created for them.

Let’s explore the concept of video game localization and its significance in creating a captivating and culturally sensitive gaming experience.

Defining Video Game Localization

Video game localization involves reproducing game content that seamlessly blends with the target region, giving the impression that it was originally created for that specific audience. While translation is a crucial component of localization, it goes beyond mere language adaptation. Localization encompasses altering elements such as the game’s name, art assets, packaging, and manuals, as well as accounting for cultural and legal differences to resonate with the target market. The primary goal in video game localization is not strict fidelity to the original but rather entertaining and engaging the players, sometimes requiring modification of elements that could hinder their experience.

The Ultimate Goal: Immersion

An immersive experience is the ultimate objective in video game development, and localization plays a vital role in achieving this in the localized versions of the games as well. By taking the various audiovisual elements video games rely on (such as narration, dialogues, songs, cinematics, on-screen art, etc.) and adapting them in context, localizers strive to maintain the seamless integration of linguistic and non-linguistic aspects. This immersive experience enhances player satisfaction and contributes significantly to the success of a game.

The Role of the Video Game Localizers and Their Choices

Localizing a video game is a multifaceted job that involves making numerous decisions based on linguistic and non-linguistic considerations. Localizers employ different techniques, such as transcreation and culturalization, to ensure the best possible outcome. Transcreation involves creatively conveying meaning when a direct translation won’t do, whereas culturalization focuses on adjusting the game’s content to suit the cultural sensibilities of the target audience. These approaches are vital for maintaining immersion and avoiding misunderstandings or offensive content that could disrupt the player’s experience.

The Importance of Quality and Testing

Given the intricate nature of video game localization, quality assurance through thorough localization testing is crucial. Once the localization process is complete, rigorous testing is conducted to identify and rectify any bugs, issues, or inconsistencies that may hinder the player’s experience. Localization Quality Assurance (LQA) evaluates the visual, functional, and linguistic aspects of the game to ensure its seamless integration and optimum performance. By prioritizing quality and testing, developers can deliver a polished game that captivates players and maintains their immersion throughout the gaming journey.

The Takeaway

Video game localization is a vital process that ensures players across different regions can fully immerse themselves in the gaming experience. By combining linguistic adaptation, cultural sensitivity, and quality assurance, localizers play a pivotal role in creating a seamless and engaging journey for gamers. By putting the player first, video game localization helps to maximize player satisfaction and contribute to the overall success of the game. With the ever-growing global gaming community, prioritizing localization will continue to be essential in delivering unforgettable gaming experiences.

How to Juggle Quality, Speed & Cost in Your Next Localization Project
12/09/2023

How to Juggle Quality, Speed & Cost in Your Next Localization Project

In an ideal world we would always get what we want when we want it for the best price at the best possible quality. The localization industry is no exception to these expectations. Which is why it’s important to find a way to juggle quality, speed, and cost when planning a localization project.

Companies in need of localization services are always balancing these three important factors:

Quality

Quality is understandably a very sought-after quality in localization. The content that requires localization usually ends up in front of an end customer or user and it has the potential to generate more revenue for the company.

Presenting your audience with a high-quality product is more often than not the key to success within a market. In order to achieve quality, several steps need to be taken—from making sure you’re working with seasoned professionals, to working with the technology that reduces the chance for human error, to performing additional quality assurance steps.

In your pursuit of quality, you’ll quickly notice how quality impacts the two other factors you need to balance—speed and cost. When it comes to a quick desired turnaround, some things can’t be rushed and each step requires spending the appropriate amount of time on it to ensure quality. Achieving quality also involves choosing the right vendors, technology, and additional services, all of which can impact cost.

Speed

When it comes to turnaround times, your specific needs may vary. If you have an upcoming launch, you may have no choice but to meet a tight deadline. In this case, there are a few ways you could save time:

If, however, you’re not in a rush and have started analyzing your options with plenty of time, this won’t be a factor for you.

Cost

It’s very likely that you have a budget for your global growth strategy. Because of this, when contracting services, cost becomes a very important element.

If your budget is on the smaller side, omitting quality assurance steps will also allow you to cut down costs. The fewer people involved, the less expensive a localization project is. Who does the work also may affect your budget, as highly skilled professionals often have more expensive rates. If you’re looking for high-quality translations, we advise against employing a bilingual friend and skipping quality assurance steps.

Another cost-effective solution could be to use machine translation. Quality will most definitely be impacted by making this choice, but you can improve the quality of machine translated content with the help of post-editors who can make the necessary corrections to achieve a human-made translation level of quality.

The Takeaway

As we always say, localization shouldn’t be an afterthought. If global growth is in your business plans, think in advance what your priorities are so that these factors don’t weigh you down on your path to success.

Are Stylistic Changes Purely Preferential - Portada
31/05/2022

Are Stylistic Changes Purely Preferential?

When it comes time to polish a translation project before finalizing it, sometimes editors, reviewers, and clients make changes not for accuracy’s sake, but for style’s sake. Stylistic changes can impact the quality of a translation and it’s important to understand how and why these changes happen. Before we examine whether or not stylistic changes are purely preferential, let’s take a closer look at what preferential changes and stylistic changes are. 

Preferential Changes vs Stylistic Changes

Both preferential and stylistic changes are types of changes to a translation that may not seem necessary at first glance, yet both types of changes play an important role in the translation process. A preferential change is a type of alteration that corrects an element that is not necessarily wrong. Preferential changes tend to reflect the preference of the person correcting the content or the client’s preferences. Usually, these preferences are related to terminology, with a client preferring a certain term over another, even if both terms can be used correctly.

A stylistic change on the other hand is a correction that is meant to improve how the text flows and focuses on style. Stylistic changes can also reflect the style of the person doing the review or client preferences. 

Are Stylistic Changes Purely Preferential?

In the translation industry, most language service providers use a three-step process to guarantee a high-quality translation end product. This means that after the translation step, the text will be passed to both an editor and a proofreader. In some cases, the client performs their own review of the translation with their internal team, who understand their own unique style preferences. Either way, these editors and reviewers may make different changes to the text to improve the overall quality of the translation. Sometimes this is because they’ve spotted a mistake in meaning (which must be fixed), or the change is about grammar, punctuation, or other elements. 

However, there are other times when they introduce changes that are usually referred to as stylistic or preferential. These changes can generate a lot of confusion and controversy among linguists because preferential changes can involve correcting something that isn’t actually “wrong”. 

How is Quality Impacted by Stylistic and Preferential Changes?

How impactful a stylistic change is depends on the type of text and its function. If you’re translating a recognized author, are trying to persuade someone to do something, or are attempting to explain something clearly for a specific target audience (such as children), style really does matter. Finding the right style is key, so how can a linguist always approach a translation with the right style in mind? One of the best ways to start off a translation project on the right foot, is if the client can provide a style guide to the translation team. This guide should specify the tone and style the client wants their translated texts to have. Their style guide should also house specific terms that they prefer to use and any terms that need to be avoided. Following the TEP process can also help keep a translation project on track while maintaining high levels of accuracy.

What is proofreading and why is it necessary in translation?
26/04/2022

What is proofreading and why is it a necessary step in translation?

Every translator and translation team has its own process in place for delivering what they feel is top-quality work. While some translators follow a two-part process that involves translation and proofreading, at Terra, we suggest a three-step process that includes editing. At first glance, editing and proofreading may seem somewhat redundant, so let’s look at why that isn’t the case, how these steps vary, and why proofreading is such a necessary step in the translation process. 

The Difference Between Editing and Proofreading

The point of undergoing both editing and proofreading is to ensure accuracy and create a quality translation, so it’s not surprising that many people use these terms interchangeably. However, there is a difference between editing and proofreading, and they should be treated as separate activities. 

Editing is when you execute changes to the translation and make suggestions to improve the overall quality of the product. Ideally, editing will lead to the translation becoming more consistent, sharper, and error free. An editor typically takes on the following responsibilities: 

  • Doing a bilingual review between the original text and the translated version
  • Identifying and correcting any translation errors
  • Pointing out inconsistencies and adjusting to better suit market and audience needs
  • Ensuring the correct use of language
  • Confirming that the translated message is conveyed correctly in regard to both language and culture
  • Double check that the style is correct and make suggestions to improve it

Proofreading focuses on correcting any superficial errors in the translated content, such as spelling or grammar errors, formatting, punctuation, or syntax. The proofreading process begins once you have a potential “final” version of the content to work with. As this is the final step of the process, the proofreader should read the text and try to make sense of it as if they themselves were the target audience. This is especially helpful as they are the final pair of eyes on the content before submission to the client or publication.

The Importance of Proofreading

Proofreading is such an important step because during translation and editing, your original text can undergo many variations as it is reworded into a different language. When translating, the goal is not to translate word by word but to think how the same message would be said in the target language. During this process, translators may copy structures seen in the source language unintentionally and when the editor is fixing issues like this, they may introduce unintentional mistakes such as typos, double spaces, a missing word, repeated articles, and misplaced commas. These are the type of mistakes that ideally a proofreader will spot and fix.

Proofreading is a valuable step in the translation process and helps lead to an error-free translation product that illustrates how carefully translated the work is and what high-quality work the translator does. 

When Should You Proofread?

The proofreading step should be the last part of your quality assurance process. You won’t dive as deep during proofreading as you did during editing. Proofreading gives you a fresh opportunity to catch any mistakes not found in the editing stage and as you’re more focused on looking for superficial errors than making massive changes to the language and expression, it can be easier to catch small errors such as grammatical or spelling ones. 

Ideally, you’ll have a second translator carry out the editing and a third translator take care of the proofreading process, as a fresh set of eyes can more easily spot errors that the first translator and editor may have overlooked. Proofreading is a challenging task and it can be tempting to make changes relating to personal preference, but at that stage the translator should focus on just fixing mistakes and syntax issues.

How to Measure the Quality of a Transcreation Project - Portada
30/06/2021

How to Measure the Quality of a Transcreation Project

In business, the stakes are often high. Many times, you have only one chance to nail important business objectives, such as entering a new market, and failure simply cannot happen. This is often the case with projects that require transcreation. For some business objectives, a literal or more straight forward translation can get the job done. When it can’t, that is where transcreation comes in. 

One of the main challenges of transcreation is measuring quality. Doing so can be more difficult than when handling a more typical translation. Transcreation requires a level of creativity that is difficult to measure. Addressing quality while the transcreation process is actually happening is imperative. While quality standards will vary from client to client, there are ways to work towards general quality standards during the transcreation process.

The Transcreation Brief

Before a transcreation project even begins, steps towards quality assurance must be taken. The transcreator can get a strong start on the project with a solid brief that provides context on the purpose of the content they will be transcreating. For example, a marketing campaign will have different transcreation requirements than a movie would. Understanding the purpose is key, as transcreation projects don’t require a word-for-word translation, but instead aim to adapt a piece of content to have a similar meaning while conveying the same feeling in another language. 

While the brief should encourage flexibility and creativity, it must give the transcreator clear guidance on what direction to take. Who will be reading the final text? What was the original purpose of the text? Why does it require transcreation? These are all important questions that require answering in the brief. A brief can also share brand values, how the client hopes their brand to be perceived in the target location, and what the desired approach to break into a new market is. 

The Timeline

Transcreation is not a project that should be rushed as it can involve a high level of research and creativity to master. Providing a transcreator with a clear timeline without expecting rushed work can help ensure they manage their time in a way that leads to a quality final project. 

The Back Translation Process

The back translation process involves giving the translated version of the text to a separate independent translator who has not seen the original text. They then translate the new text back into the original language. Their results will help ensure clients that the meaning of the source text was not literally lost in translation. 

Back translation is a quality assurance step that can be useful in certain scenarios such as when content requires a high level of control because semantic errors can have consequences. Or when a client doesn’t speak or read the target language, back translation can allow them to check the accuracy of the translation by themselves.

How to Measure Success

While the goal is to achieve quality during the transcreation process, there are post-publishing measurements that can check if the transcreator accomplished the intended effects and purpose. Pre-publishing, there are tools that can be used to measure readability. Post-publishing measurements require more collaboration though and can involve human intervention. Changes to text can sometimes be made post-publishing, so using the following methods to test quality can provide value.

  • Seeking an objective corroboration that examines sales and site traffic data. 
  • Employing a third-party editor or reviewer. 
  • Hosting market surveys and focus groups.
  • Undertaking blind A/B testing. 

At the end of the day, the ultimate “quality test” can be uncovered through the feedback the client receives or the bottom-line results of the project. If feedback is positive and the expected results arise, the client can have confidence that the transcreation project was successful.