Healing Through Gaming The Role of Video Games in Therapy - Portada
12/08/2025

Healing Through Gaming: The Role of Video Games in Therapy

The idea that video games could support physical and cognitive healing might have sounded farfetched a few years ago. But today, it’s a growing field backed by research, innovation, and real-world results. Interactive games are increasingly being used in clinical and therapeutic settings to aid rehabilitation, improve motor function, and boost cognitive resilience. And when these tools are created with linguistic and cultural accessibility in mind, they can foster greater inclusion, engagement, and recovery for diverse patient populations. 

Gaming for Cognitive and Physical Rehabilitation 

Video games are becoming powerful tools in rehabilitation for helping patients regain cognitive and physical function in ways that feel more engaging and less clinical. Part of that success is thanks to their interactive design, which encourages repetition, focus, and motivation, key ingredients in effective therapy. The therapy spaces benefiting from such games are manifold:  

  • In cognitive rehabilitation, games like Brain Age, Lumosity, and CogniFit support memory, focus, and mental agility in older adults and brain injury patients. Platforms like NeuroRacer and its FDA-cleared successor EndeavorRx are used to enhance attention control in children with ADHD while offering structured, adaptive tasks grounded in cognitive neuroscience. 
Lumosity is a brain training game designed by scientists. Image from Lumosity.
Lumosity is a brain training game designed by scientists. Image from Lumosity.
Jintronix is a virtual therapy system for rehabilitation and senior care. Image from Jintronix.
Jintronix is a virtual therapy system for rehabilitation and senior care. Image from Jintronix.
  • For physical recovery, motion-based platforms such as Wii Fit, Xbox Kinect, and Jintronix turn therapy into engaging routines. These systems help stroke survivors and orthopedic patients improve balance and coordination. Tools like Dance Dance Revolution and Rehabilitation Gaming System (RGS) add gamified movement and repetition to therapy, which promote motor function and patient motivation. 
  • For speech and language rehabilitation, games and apps and games including Tactus Therapy, Speech Blubs, and Constant Therapy offer interactive ways for patients to improve pronunciation, comprehension, and vocabulary. These tools are often used by individuals recovering from brain injuries, aphasia, or developmental language delays. 
Speech Blubs is a fun language therapy app designed for kids. Image from Source Kids.
Speech Blubs is a fun language therapy app designed for kids. Image from Source Kids.
SeeMe is a rehabilitation platform that helps patients increase strength, balance, and range of motion through games. Image from Virtual Reality Rehabilitation.
SeeMe is a platform that helps patients increase strength and balance. Image from VR Rehabilitation.
  • In occupational therapy, task-based games like SeeMe, RehabStudio, and apps designed for Activities of Daily Living (ADLs) help patients practice real-world tasks including dressing, cooking, and organizing items. They’re often used by individuals recovering from traumatic injuries, neurological disorders, or age-related decline that affect their ability to manage everyday activities.

Many of these tools can also be used remotely through mobile apps, which offer adaptable programs that support ongoing recovery outside traditional clinical settings.  

By blending structure with play, these approaches are making rehabilitation more accessible and a bit more enjoyable for a wide range of patients. 

Challenges of Using Gaming for Therapy 

While the use of video games in therapy introduces exciting possibilities, it also comes with practical and technical challenges that must be addressed to ensure meaningful impact. These challenges span from access to usability, and they impact both patients and healthcare providers alike. 

Device Accessibility Not all patients have access to gaming devices like consoles or VR headsets, especially in low-income or rural areas. 
Adaptability to Patient Needs Games may not suit every patient’s abilities, thus requiring customization in terms of difficulty levels or mechanics to match therapeutic needs. 
Technical Barriers Many games require technical support, regular updates, or internet access, barriers for users with limited tech literacy or resources. 
Patient Engagement Some patients, particularly older adults or those unfamiliar with gaming, may feel uncomfortable or unmotivated to participate. 

Understanding these challenges helps developers and practitioners design more inclusive and adaptable therapeutic gaming experiences, ones that patients can actually access, engage with, and benefit from. 

The Impact of Language on Efficiency and Accessibility 

Language is more than a communication tool in therapeutic gaming, it’s a gateway to participation. When games lack proper localization, patients who don’t speak the default language may miss instructions, misunderstand feedback, or disengage entirely

To be effective, these tools must speak the patient’s language, literally and figuratively. This means localizing user interfaces, instructions, voiceovers, and progress tracking. But it also means adapting culturally specific content that may not resonate universally. 

A multilingual, well-localized game improves not only usability, but compliance, too. Patients are more likely to stick with therapy when the experience feels intuitive and respectful of their language and culture. Poor localization, on the other hand, can undermine patient trust and reduce the therapeutic value of even the most well-designed gaming tools. 

Conclusion 

Therapeutic video games are redefining rehabilitation by making it more engaging, personalized, and accessible to patients. From cognitive stimulation to physical recovery, the potential benefits are clear. But realizing their success depends on more than clever design or clinical validation. Language access and cultural adaptation are key to making these tools truly inclusive. 

As the use of therapeutic video games continues to grow, developers and healthcare professionals alike should recognize localization not as an add-on for these tools, but as a foundational component of effective therapeutic gaming. Because when the games become more universal, so does the healing they promote.  

THE-MODERNIZATION-OF-CLINICAL-TRIALS-LANGUAGE-ACCESS-IN-THE-DIGITAL-AGE-PORTADA
19/05/2025

Modernizing Clinical Trials: Language Access in the Digital Age 

The clinical trials landscape is undergoing a fundamental transformation. Traditional, paper-based processes are giving way to digital systems that promise greater efficiency, broader patient reach, and faster decision-making. But as trials go digital, a new imperative has emerged: ensuring that innovation doesn’t come at the cost of inclusivity. In the race to modernize, language access and cultural adaptation are proving essential for true global equity in the clinical trial sphere. 

The Evolution of Clinical Trials in the Digital Age 

Digitization has redefined every phase of the clinical trial process—from recruitment and data collection to participant follow-up. Cloud-based platforms now centralize operations, enabling real-time data-sharing among research teams across the globe. Virtual and hybrid trials reduce geographic barriers, allowing participants to take part from the comfort of their homes. Advanced tools like AI-driven analytics and remote monitoring are accelerating trial timelines while improving data accuracy. 

Among these innovations, eConsent has gained particular traction. This digital solution allows participants to review and sign informed consent forms electronically. While eConsent is a significant improvement over printed documents, it’s just one piece of a much larger transformation. The modernization of clinical trials includes everything from telehealth capabilities and patient apps to wearable devices that feed biometric data directly into study platforms. 

Challenges of Language Access in the Digital Era 

Despite rapid technological advancements, the shift to digital platforms in clinical trials introduces several key challenges related to language and inclusivity, including: 

  • Limited Availability of Translated Content: Informed consent forms, training materials, and participant communications are not always translated or localized. This can create confusion and the potential for ethical risks. 
  • Lack of Cultural Adaptation: Literal translations aren’t enough to properly reach participants across varied regions and cultures. Organizations must culturally adapt content to align with local norms, healthcare expectations, and communication styles to truly resonate with participants. 
  • Compliance and Regulatory Risks: Failure to provide accessible, localized materials can lead to non-compliance with regional regulations and compromise data validity or participant rights. 

These challenges highlight the importance of embedding inclusive practices into every digital innovation. Technology should bridge gaps—not widen them—and that connection-building starts with language access. 

The Role of CROs in Ensuring Global Inclusivity 

Contract Research Organizations (CROs) play a critical role in spanning the gulf between global outreach and local understanding. As trials scale internationally, CROs must guarantee that every participant, regardless of location or language, receives the same level of clarity and care. 

Carrying out this responsibility requires a nuanced approach that balances the need for regulatory compliance, linguistic accuracy, and seamless digital integration. That’s why CROs must collaborate with expert language partners who understand both the technical and human sides of the equation. These experts can ensure that trial materials reflect cultural values appropriately, and that they craft optimized resources for the digital platforms where participants will engage with them. 

Conclusion 

Modernizing clinical trials is more than a technological upgrade, it’s a step toward more inclusive, efficient, and globally connected research. As the industry embraces innovations like virtual trials and eConsent systems, the need for equitable language access is clearer than ever. 

Organizations that want to lead in this space must think beyond speed and scalability. They should prioritize accessibility, cultural relevance, and strategic localization. By partnering with experts who specialize in the intersection of language, regulation, and digital solutions, CROs and sponsors can conduct clinical trials that are not only modern, but meaningfully inclusive, too. 

Understanding Key Challenges in Pharmaceutical Translation
04/02/2025

Understanding Key Challenges in Pharmaceutical Translation

Pharmaceutical translation is uniquely complex work that requires a precise blend of skills including linguistic expertise, medical knowledge, and cultural awareness. Practitioners must also be adept at navigating significant hurdles to ensure clarity and compliance in their translations. Below, we explore several of these challenges and how they are addressed in order to meet industry demands.

Handling Complex Terminology and Medical Jargon 

One of the most significant responsibilities in pharmaceutical translation work is the proper handling of intricate medical terminology. With roots in Greek, Latin, and modern science, pharmaceutical language is complex and full of abbreviations, acronyms, and specialized phrases. As they work across cultures and languages, translators must ensure these terms remain clear, accurate, and aligned with international regulatory standards, such as those issued by the World Health Organization. When terms lack direct equivalents in target languages, linguistic creativity and medical expertise become essential to preventing misinterpretations that could impact patient care

Addressing Diverse Audiences 

Pharmaceutical content can target vastly different audiences, meaning translators must be prepared to pivot their tone and style accordingly. Patient-facing materials, such as informational brochures, must use accessible, everyday language to guide audience understanding. Professional-facing content, which might include clinical trial reports or regulatory submissions, requires precise, technical terminology for its researcher, physician, and institutional audiences. When a linguist successfully adjusts tone, complexity, and style, they must also ensure the content remains accurate and appropriate in the target language. 

Mastering a Variety of Document Types 

Language experts working in the pharmaceutical sector must have mastery over a wide range of document types and their respective requirements. Common document examples include: 

  • Regulatory submissions: Complex informational forms required for product approval. 
  • Clinical trial protocols and reports: Detailed, data-heavy materials for scientific analysis. 
  • Safety data sheets: Guidelines for the proper handling and storage of pharmaceuticals. 

Each document presents unique linguistic and formatting challenges that demand technical knowledge and precision to meet industry expectations. 

Meeting Pharma Demands 

The pharmaceutical industry relies on highly specific language and procedures in its operations—and therefore, so must linguists who specialize in this sector. In addition, regulatory bodies may impose stringent and sometimes-unusual requirements that specialized translators must navigate. These requirements often include: 

  • an understanding of country-specific terminology and phrasing standards 
  • adherence to strict formatting rules, such as specific templates or file types 
  • the provision of certified or notarized translations for compliance purposes 

Staying informed about changing regulations and building expertise in these areas helps linguists meet expectations and ensure that their work supports product approval processes. 

Embracing Cultural Sensitivity 

Cultural differences in pharmaceutical practices and patient expectations make it crucial for translators to adapt language in a way that is both accurate and culturally appropriate. Strong cultural awareness allows linguists to make adjustments that enhance patient comfort and comprehension, which fosters an experience that is respectful of individual preferences and needs. For instance, a translator might point out that in cultures with a history of distrust in healthcare systems, terms like “clinical trial” or “experimental treatment” could evoke fear or suspicion in patients. In such cases, it would be essential to adapt these terms to more neutral, reassuring alternatives, like “health study” or “research-based treatment.” 

Balancing Time Sensitivity and Quality 

Pharmaceutical translation projects are often time-sensitive due to their impact on patient care and product releases. Translators in this field must be prepared to deliver high-quality renderings quickly, but always be mindful of balancing speed with accuracy. Timely and precise translations help ensure patient safety and keep pharmaceutical companies on schedule for product launches. 

Conclusion  

Overcoming the challenges posed by pharmaceutical translation requires a combination of linguistic expertise, technical precision, and cultural awareness. Translators play a critical role in bridging communication gaps, ensuring clear and compliant content, and ultimately, supporting global healthcare efforts. As they navigate the field’s complexities, they help deliver accurate, accessible information to diverse audiences, there by improving patient safety and advancing the reach of pharmaceutical innovation.

The Three Pillars of Sustainability How the Pharma Industry Leads the Charge
01/01/2025

The Three Pillars of Sustainability: How the Pharma Industry Leads the Charge

In today’s world, sustainability has become an essential priority across industries, pushing businesses to consider their impact on the planet and society. Companies from different fields are stepping up to lead the change, but we want to turn our attention to the pharmaceutical industry. At Terra, we’re honored to work closely with this sector and have seen firsthand the impressive strides companies are making toward a sustainable future. 

Environmental, Social, and Governance (ESG) are the three foundational pillars of a sustainability-focused strategy. In this context: 

  1. Environmental focuses on reducing ecological impacts and sustainability, such as lowering CO2 emissions and conserving resources. 
  1. Social considers issues like working conditions, human rights, and inclusivity
  1. Governance emphasizes transparency, ethical business practices, and responsible management. 

An ESG strategy provides a structured approach to guide companies toward meaningful sustainability goals by aligning their operations with these pillars, which contribute to both industry progress and environmental responsibility. 

How the Pharmaceutical Industry is Driving Change

Pharmaceutical companies are embracing innovative ESG strategies to reduce their environmental footprint and promote social equity. Here are some ways they’re achieving significant goals: 

  • Novo Nordisk is working toward zero environmental impact by building sustainable healthcare systems through partnerships with governments, NGOs, businesses, and communities. Their focus on “Access & Affordability” underscores the importance of healthcare that is both sustainable and accessible
  • Pfizer is taking action to reduce operational waste, conserve resources, and prioritize environmental sustainability as a means of mitigating climate risks. They aim for net-zero emissions, recognizing the direct link between climate change and human health. 
  • Johnson & Johnson is pushing for renewable energy across their operations. Their commitment includes creating sustainable products and promoting environmental health equity. 
  • Haleon has integrated a sustainability impact assessment tool into all innovation projects. Their transparent reporting, including a website carbon indicator, highlights their dedication to responsible environmental stewardship

These companies set an example, not only for others in the pharmaceutical industry but for their entire supply chain, encouraging all stakeholders to prioritize sustainability. 

Towards a Greener Tomorrow

The dedication of these pharmaceutical leaders is setting a strong precedent, fostering a ripple effect that reaches their partners and suppliers. At Terra, we’re committed to supporting this transformative journey by implementing our own sustainable initiatives every year. Together with our partners, we aim to champion a greener, more responsible industry. 

Conclusion

As sustainability becomes increasingly critical, we’re confident that more pharmaceutical companies will follow suit. This ongoing commitment to innovation and environmental responsibility will benefit our planet and future generations. It’s a journey that requires continuous improvement and collective effort, and we encourage all industries to embrace the challenge. 

Healthcare vs. Pharmaceutical Translation Understanding Key Differences
11/11/2024

Healthcare vs. Pharmaceutical Translation: Understanding Key Differences

In the closely connected fields of healthcare and pharmaceuticals, translation plays a vital role in bridging language gaps. Though these industries may appear similar, their translation needs differ significantly—which affects patients, professionals, and translators alike. Understanding these distinctions is crucial for delivering accurate information to diverse audiences, from patients needing accessible health information to professionals requiring highly specialized content. 

Industry Focus 

In the healthcare field, translation aims to improve communication between healthcare providers and patients. Since much of the content is patient-facing, it must be easy for individuals from various linguistic and cultural backgrounds to understand. Healthcare translation includes materials like patient handbooks, public health brochures, and hospital signage—all of which must be clear and accessible to support comprehension and foster trust. This type of translation directly impacts patient outcomes, as even small misunderstandings could lead to adverse health effects. 

Pharmaceutical translations, however, are focused on supporting drug development and regulatory compliance. This content is primarily intended for professionals—such as doctors, researchers, and regulators—requiring highly specialized scientific language. Here, accuracy is paramount to maintain the integrity of drug formulations, clinical studies, and research documentation. Any errors could have significant consequences, such as regulatory rejections or potential legal issues, making precision a top priority. When it comes to marketing campaigns and more creative content, the target audience is usually patients, and therefore the translation must be crafted with this in mind. 

Terminological Accuracy vs. Cultural Adaptation 

In healthcare translation, cultural adaptation is essential. Translators must consider local beliefs, healthcare practices, and cultural nuances to make information resonate with diverse patients. This adaptation is particularly important to build trust and ensure patient comprehension, as an overly literal translation could confuse or mislead patients and impact their health and quality of life. 

While cultural adaptation is often used in marketing content, pharmaceutical translation prioritizes terminological accuracy. This is critical for preserving the meaning of highly technical documents, such as dosage instructions and clinical trial results. Pharmaceutical translators must adhere strictly to scientific terminology, as even a minor error could compromise drug safety or lead to regulatory complications. In this context, precision in language is essential to protect product integrity and patient outcomes. 

Types of Content for Translation 

Healthcare translation typically covers accessible documents like patient handbooks, public health brochures, and informational signage. These materials must use clear, straightforward language to ensure they are easily understood by a wide audience, including those without medical knowledge. Translators must consider simplicity and clarity above all to ensure that patients understand crucial health information. 

Pharmaceutical translation involves highly specialized content, including clinical study reports, regulatory submissions, and product leaflets. Translators must have expertise in both medical and regulatory language to meet the stringent standards required by regulatory authorities across different countries. Inaccuracies in this type of translation could not only pose legal risks, but also jeopardize patient safety on a global scale. 

Global Impact 

Localization is particularly important in healthcare, where hospitals and clinics often serve multilingual populations. By translating healthcare materials into multiple languages, providers can offer more inclusive care. 

Pharmaceuticals, generally, operate on a global scale. Medications are often produced in one region and distributed worldwide, making consistent, accurate translation essential. Translating instructions, safety guidelines, and disclaimers effectively across regions ensures that the global public has access to safe and reliable products. 

The Takeaway 

While healthcare and pharmaceutical translation serve distinct roles, both are crucial in enhancing health and safety globally. Healthcare translations prioritize cultural relevance and clarity, while pharmaceutical translations emphasize terminological accuracy and compliance. Collaborating with professional translators helps enhance both sectors by ensuring critical information crosses linguistic barriers effectively.

The Role of Cybersecurity in HIPAA-Compliant Translation Services
21/05/2024

The Role of Cybersecurity in HIPAA-Compliant Translation Services

As healthcare cyberattacks surge, cybersecurity is paramount. A 60% year-over-year rise, affecting over 40 million individual patients’ data in 2023, highlights the growing complexity and harm. Robust cybersecurity is crucial to protect individuals from evolving threats and safeguard the integrity of sensitive health information. 

Let’s take a closer look at the role of cybersecurity in HIPAA-compliant translation services.  

Building a Strong Defense  

Terra is a language service provider (LSP) that handles the translation of very sensitive information, as such, we understand that cybersecurity is imperative. These are some of the measures we have in place to build a strong defense:  

  • Proper monitoring. All electronic devices owned by Terra are monitored through Microsoft Azure tools, which detect potential threats. Our translation management system tracks all log activities for projects, generating a distinct timestamped record on projects with ePHI
  • Secure on-premises servers. We have our own secure on-premises server in Milwaukee, Wisconsin, which ensures that the data stays within our safe environments. This also gives us more control over information management in real-time and on demand. 
  • Unique logins. Everyone with access to ePHI has a unique login and strong password—which is frequently updated for additional security.  
  • Microsoft Defender for Endpoint. Terra utilizes this program to ensure security through MFA for all Active Directory users.  

An Ongoing Commitment to Improving Cybersecurity  

There are some other steps the Terra team takes to continue to improve our cybersecurity efforts: 

  • Continuous risk assessment. Terra executes risk assessments on a yearly basis under the most stringent guidelines and practices to preserve the security of all private information entrusted to us. During this assessment, our processes are audited by an external consultant specialized in HIPAA compliance and IT security. Their recommendations are then implemented so our processes, protocols and software comply with the latest regulations and stay at the cutting edge in terms of cybersecurity. 
  • Security protocols. Our routers actively track and log all attempted security breaches. We conduct regular evaluations to detect any unusual behavior in our processes. 
  • Data protection measures. Our IT department explores new advanced technologies to strengthen security and implement robust backup and recovery plans for ePHI integrity during emergencies or system failures. 
  • Fostering a culture of compliance. Our team regularly trains to uphold our commitment to safeguarding sensitive information. Continuous collaboration with the IT department and our Privacy Officer allows each team member to play a vital role in compliance. 

Cybersecurity beyond healthcare 

Terra places the highest importance on maintaining robust cybersecurity measures and not just because of HIPAA compliance. In the language services industry, all sorts of confidential and sensitive information are handled in a digital format that is usually shared electronically.  

“In the healthcare field, it could be a medical record that would really hurt people if it were made public. But at the same time, in our other verticals, we handle court statements, sometimes from extremely dramatic situations, that no one would want to see disclosed. In other sectors, the damage can be just economic, but it can be huge and disrupt industries,” Dr. Matías Giannoni, Ph.D. and Privacy Officer at Terra explained.  

The takeaway 

The imperative role of cybersecurity in ensuring HIPAA compliance cannot be overstated for LSPs. As technology bridges geographical gaps and facilitates the global exchange of information, the responsibility to safeguard sensitive patient data becomes paramount. Terra’s Privacy Officer, in conjunction with our vigilant IT Department, plays a pivotal role in fortifying cybersecurity measures not just as a regulatory requirement but as a fundamental pillar in safeguarding privacy, maintaining confidentiality, and preventing potential harm to the different industries we work with. 

Brazil as an emerging market key industries Portada
22/07/2022

Brazil as an emerging market: Key industries

The Brazilian market provides nearly endless business opportunities thanks to its massive population of more than 211 million residents. While many different types of businesses across multiple industries have the chance to thrive in this market, the video game, e-learning, and healthcare and pharmaceutical industries in particular have a lot to gain by entering and embracing the Brazilian market. Let’s examine why these industries can benefit so much by properly entering this vibrant market. 

Video Games

Because only 5% of the Brazilian population speaks English, localization into Portuguese is a must if you want your video game to be widely accessible to Brazilians. It’s extremely important that you localize your video game for the Brazilian market. Especially when you consider the fact that this country is home to over 66 million gamers, which is almost as many people that make up the entire UK population. An important factor to understand about the Brazilian market is how much they rely on their mobile devices because of how much they rely on their mobile devices, in part due to long commutes on public transport and affordability when compared to other platforms. Localizing mobile games in particular should be a priority for video game creators

E-Learning

Those that focus on the corporate training sector in particular have great potential to break into this market right now. Because only a minority of people in Brazil speak English, this language barrier prevents them from taking online courses that are not in their native language. Data suggests that Brazilian industries are developing fast, but their workforce is not adequately trained and can lack specific skills. If you adapt your online courses to their native language, you can help address this need and expand your reach in this market. 

You also have the opportunity to adapt your e-learning courses to a mobile format, which will appeal to this unique market. By 2023, the Latin America e-learning market is anticipated to generate more than $3 billion in revenue, so this is not an opportunity that e-learning content creators want to sleep on. 

Healthcare and Pharmaceuticals

Circling back to those 211 million Brazilians, that’s a lot of people who need access to translated and localized healthcare and pharmaceutical information. As of 2018, there were more than 250 health-focused startups in Brazil. This isn’t surprising when you consider that Brazil is the world’s seventh-largest health market. 

From prescription packaging to medical records to insurance claims, there is a great need for proper translation and localization in the Brazilian healthcare industry. Brazil’s pharmaceutical market in particular is one of the largest in the industry and rapidly growing. With many pharmaceuticals developed in English-speaking countries, this leaves a large need for translation in this space. 

Mobile comes into play here once again. To help make healthcare as a whole more accessible (including advice, diagnosis, and monitoring), telehealth services are growing in Brazil. Part of the attempt to make healthcare more accessible is to embrace telehealth, which often takes advantage of mobile applications. 

Translation and localization in the healthcare and pharmaceutical space does not just lead to business opportunities, but also opportunities to create safer and more effective care for Brazilians.

The Translation of Instructions for Use (IFU): A Breakdown 
09/03/2020

The Translation of Instructions for Use (IFU): A Breakdown 

Every member of the medical profession should first and foremost prioritize patient safety. One such way to be successful at protecting patient safety is to dedicate resources to the proper translation of “instructions for use” (IFU). Essentially, the term IFU refers to the patient labeling found on many prescription medicines and medical devices. The manufacturer of the drug develops the patient label. But the FDA (a United States government agency) is in charge of approving it. IFUs are especially important when a medication has complicated dosing instructions and the patient may need help using the product properly.

As we live in an increasingly global world, medical device manufacturers and pharmaceutical companies will require assistance translating IFUs into other languages. Quality translation improves patient safety and helps get medical devices and medications approved for distribution throughout various regions. 

Why IFUs Matter

From a consumer standpoint, IFUs are of the utmost importance. The information included in an IFU helps provide the proper use of a medication or device, as well as any necessary precautions. The FDA requires that medication guides, such as IFUs, come with certain medical products. Usually, they do so when they’ve determined that: 

  • The consumer requires specific information to prevent serious adverse effects.
  • A patient has the right to be aware of serious side effects before deciding to use this product.
  • Proper usage of the product is essential to its effectiveness.

Medication guides, including IFUs, must be given to consumers each time the medication is dispensed. It is worth noting that not all medications will provide an IFU. If a consumer ever has questions about a medication, it is best that they consult a healthcare provider or pharmacist. 

Where Translation Helps

Now, looking from a business standpoint, European regulations can provide an example of the importance of translating IFUs. The translation of an IFU is necessary for sale in Europe. Medical products in Europe must have a CE Mark. This mark guarantees that the safety and authenticity of a product are verified and translated properly. 

A CE Mark allows a manufacturer to sell a product throughout the EU. In order to obtain that mark, all materials (such as an IFU) are translated into each of the 24 official languages of the European Union. In Europe in particular, all products must have a CE Mark, which enables manufacturers and traders to commercialize them in the European Economic Area (EEA). 

The Future of IFUs

The standards for medical professionals and products evolve and adapt over time. The digital age is, of course, affecting patient safety regulations. Those who wish to market their products in the European Union should prepare for the emergence of the eIFU (electronic information for use) in 2020. The new eIFU requirements aim to increase medical device safety and effectiveness by providing users with the most current information. An eIFU can include video and audio files, which will make it easier to demonstrate how to operate and handle medical devices. eIFUs will allow companies to bring revisions or changes to the market faster. This extra content will require translation services to ensure all consumers can understand a video or audio file. 

New regulations will be in place in 2020 that medical device manufacturers in the European Union need to prepare for. Manufacturers should be prepping for the change now, including getting ahead on any translation needs.

Translation of Pharmacovigilance Documentation
05/11/2019

Translation of Pharmacovigilance Documentation

A spoonful of sugar makes the medicine go down. But what makes the medicine work? That’s a process that pharmacovigilance aims to improve. Pharmacovigilance is a facet of patient care. One that aims to utilize medicine and data in the best way possible. To treat and prevent diseases. It is also a field that requires high-quality translation services in order to ensure the proper translation of pharmacovigilance documentation.

What Is Pharmacovigilance?

Pharmacovigilance deals with the detection, understanding, assessment, and prevention of adverse effects. As well as other medicine-related problems. The World Health Organization outlined three main goals of pharmacovigilance:

  1. The rational and safe use of medical drugs.
  2. The assessment and communication of the risks and benefits of drugs, on the market.
  3. Educating and informing patients.

Pharmacovigilance is a critical part of the pharmaceutical and healthcare industries. It aids continuance, drug approval, and the ability to safely promote the use of their products. And it allows medical practitioners to better communicate their knowledge while practicing. It is also the source of all drug safety information and education for patients and the public.

This undeniably important discipline has a tough job to do. The nature of the issues they are dealing with is undesirable, particularly when it comes to pharmaceuticals and medical devices. Adverse events inevitably arise and reporting these events is necessary to create good pharmacovigilance programs. Ideally, these programs identify undesired events before they affect public health.

Public health spreads wide. Across many regions and languages. This is why there can be no language barriers in the reporting process of these events. The adverse events are reported in the local language, but proper translation allows these reports to do more good across more groups of people.

Who Needs Pharmacovigilance Information

Primarily, medical device manufacturers, pharmaceutical companies, clinical research organizations, and other outsourcing partners such as language translation organizations like Terra are interested in pharmacovigilance.

When is the translation of pharmacovigilance documentation needed?

Pharmacovigilance databases often require translation from various languages into English and vice-versa. Adverse effect reporting, adverse drug reaction databases, and documents related to these subjects generally require a translation.

Why Access Matters

Health and wellness are the primary reasons why it is important for pharmacovigilance information are readily available to anyone who desires it. Pharmacovigilance can only work successfully if the information is shared in a timely fashion. Which is where the World Wide Web comes to the rescue.

The internet has made this information more accessible than ever before. Any concerned party can obtain information about an adverse event online. The ease of access is good. The risk of misunderstandings due to translation errors is not. If the reader does not have access to a properly translated document, then misinformation can spread. Which is highly dangerous. Medical organizations, regulatory agencies, pharmaceutical firms, medical device firms, and the public all need access to properly translated pharmacovigilance information. Translation errors can have dangerous results. Which can cause harm to the public and unnecessary expenses on behalf of stakeholders. Working with a qualified language services provider can help mitigate the risk of mistranslation.

Pharmaceutical Packaging Translation: A Growing Global Need
04/09/2019

Pharmaceutical Packaging Translation: A Growing Global Need

Language touches every area of our lives. Words can gift hope and faith. Or they can start wars. There is no denying that language can mean life or death. Especially when it comes to the medical industry. Mistranslation of medical terminology, treatments, or a patient’s history is extremely dangerous. The pharmaceutical packaging market in particular has rapidly growing translation needs. By 2025, it’s estimated that the pharmaceutical packaging market will be worth $128 billion. For comparison’s sake, as of 2015, the market’s worth was almost $69 billion.

Where is Growth Coming From?

Why such a large increase in growth? To start, there is an increased global demand for medication in emerging economies. Combine that fact with an aging population, increase in chronic diseases, antimicrobial resistance, and strict medical regulations. The Latin American market alone is anticipated to experience a Compounded Annual Growth Rate (CAGR) of 6.51% by 2022.

Where Translation Comes Into Play

Pharmaceutical packaging translation may not be an immediately apparent need. But when broken down, the amount of translation required is substantial. Not only do pharmaceutical labels require translation, but so do those hefty leaflets that come in the packing. All packages must include information on a pharmaceutical’s name, strength, and form. Each will also contain a statement of active substances per dosage. As well as the method and route of administration. And of course, a warning to keep the product out of the reach of children.

All applicable warnings must be included, alongside the:

  • Expiration date
  • Special storage requirements
  • Batch number
  • Authorization number
  • Disposal guidance
  • Contact information for the marketing authorization holder
  • Product’s name in braille

All of the above information must be written in the official languages of the country where the product is sold. Similar to medical devices, pharmaceutical products are regulated in most countries. Each has its own set of specific rules.

Canada is a prime example of what to expect when distributing pharmaceuticals in a country that has more than one national language. Because they have two official languages, English and French, pharmaceutical packaging translation is required to ensure both languages are present on the required materials. Even if the drug is available for sale without a prescription, such as over-the-counter allergy medication. The EU requires Member States to make official languages clearly legible on packaging leaflets. In the EU, companies must comply with any guidelines enforced by the European Medicines Agency (EMA) and its Committee for Human Medicinal Products (CHMP), as well as abide by any local regulations.

Pharmaceutical Packaging Translation Solutions

Pharmaceutical packaging translation requires a professional native-speaking translator with medical translation experience and knowledge. Word-for-word translations aren’t sufficient for medical translations. They require complete comprehension of the subject matter. As well as the ability to communicate the true meaning of the text. Which is why it’s important to utilize specialist native translators who have the cultural and linguistic experience required to properly translate pharmaceutical packaging. 

These types of translators are more in demand than ever due to the large number of pharmaceuticals shipped across countries and continents. Not only does proper translation enhance a patient’s safety, but it helps maintain compliance with any country-specific regulatory requirements.

In order to accommodate multiple languages on packages, you can consider utilizing modern labeling techniques that allow more space for multiple translations of vital information. There are tools available that allow you to print multiple languages on one label. Because the label wraps around the prescription bottle multiple times, it can replace a standard adhesive label without negatively affecting legibility, packaging size, or appearance.