How Written Translation Protects Bilingual Children in Healthcare Settings - Portada
06/01/2026

How Written Translation Protects Bilingual Children in Healthcare Settings

In clinics and hospitals across the United States, a quiet but harmful habit often plays out among family members whose language abilities differ. In particular, when parents don’t speak English fluently, the pressure to bridge the language gap in a medical setting frequently falls on the only bilingual person in the room: their child.

At first glance, the child’s language abilities might appear convenient. After all, who better to help in such a personal situation than a family member who understands both the language and the people involved? A bilingual child might even step in eagerly in these situations, as they may be accustomed to navigating the language barrier at home or in other routine contexts. But in a medical setting, using a skill that seems helpful in the moment can have long-lasting negative consequences for young people.

The Emotional Toll on Children 

Being fluent in two languages doesn’t mean a child is prepared to navigate high-stakes conversations, particularly where medical treatment is concerned. But in healthcare settings, many children are asked, implicitly or directly, to relay intimate, complex, and sometimes frightening information between doctors and their parents. This might include explaining a serious diagnosis, parsing detailed treatment options, or conveying medical jargon that the child has never heard before in either language, which can lead to communication inaccuracies.

The emotional burden of translation can therefore be heavy. Children may feel anxious about saying the wrong thing, suffer from guilt if they misunderstand something, or become overwhelmed by the responsibility placed on them. In some cases, they may have to witness their parents in distress, themselves, and feel powerless to help. To put these children’s feelings into greater context, consider that one study demonstrated that trained medical interpreters—that is to say, adults specifically prepared for the role—often experience emotional fatigue, stress, and ethical strain in clinical settings. Imagine, then, the impact on a child trying to perform these duties without professional training, the maturity that comes with age, or any form of external support.

How Providers Can Improve Language Access 

Because there is such risk involved in relying on children to convey critical medical information, it’s clear that providing families with information in their own language should be a priority. Medical communication should not be performed on the fly; it should be proactive, professional, and grounded in care for the patient.

Once hospitals have established and adopted clear language access policies, it becomes easier for staff to know which documents require translation, in what languages, and how to obtain them. Instead of scrambling on a case-by-case basis, teams are equipped from the start with a system that prioritizes access and equity.

Here’s how providers can move away from risky practices toward more inclusive, sustainable solutions:

  • Educate frontline staff
    It’s easy to assume that everyone understands the potential harms of depending on children to communicate medical information. Unfortunately, however, these risks aren’t always intuitive.. That’s why staff should receive training in the ethics involved with translation so they can understand exactly how to access professional translation support. When that process is simple and streamlined, patients are more likely to receive the right care, at the right time, in the right language.
  • Use pre-translated templates and integrate them into EHR systems
    Many healthcare interactions, like discharge instructions or consent forms, follow standard processes. These documents can be professionally translated in advance and stored as templates, so they’re ready to access when needed. When integrated into the electronic health record (EHR) system, these templates help ensure consistent, accessible communication across departments without delays.
  • Build trust with LEP families
    From the first point of contact, let families know that translated materials and language support are available to them. When they trust they’ll receive information in their own language, there’s no need for their child to step in. This not only protects the child from unnecessary emotional stress, but it also shows respect for the family, acknowledges the dignity of their primary language, and helps build a foundation of trust in their healthcare experience.

Prioritizing Access at Every Step 

To move forward in medical translation means making language access a built-in part of care, not an afterthought. When translated materials are ready, institutional policies are clear, and medical teams are trained to respond confidently, everyone benefits. By investing in professional translation, medical facilities can ensure families receive the clarity they need, and the system becomes more equitable, efficient, and compassionate for all.

Internationalization-i18n-The-Hidden-Framework-of-Game-Localization-Portada
22/12/2025

Internationalization (i18n): The Hidden Framework of Game Localization

Successful video game localization includes a critical developmental stage that lays the groundwork for everything that follows. While localization (l10n) does the work of adapting a game to specific languages and cultures, internationalization, often shortened to i18n, prepares the technical foundation that makes those adaptations possible. Internationalization is an invisible framework that ensures games can scale globally without constant rework or costly fixes. 

For studios aiming to release in multiple regions, strong i18n practices are not optional. They’re the key to making the difference between a game that expands seamlessly into new markets, and a game that stumbles over technical limitations once localization begins. 

Core Tasks of Internationalization 

Internationalization is a broad process, but its core tasks share a common purpose: making games flexible and adaptable for diverse players. These tasks include: 

  • UI/UX Adaptation ensures that interfaces are able to handle more than the original language. Text in one language can expand when it’s translated, and some languages, such as Arabic or Hebrew, require right-to-left support. A flexible UI takes these considerations into account, thus avoiding the need to redesign menus or dialogue boxes later. 
  • Text Separation from Code: Text that is hard-coded into a game’s code becomes a serious headache for developers looking to scale down the line. But separating content from code early on allows translators, now or in the future, to work directly on text without the risk of breaking functionality. It also speeds up localization workflows and reduces bugs. 
  • Unicode and Encoding Support: Games are played in every script, from Latin alphabets to Cyrillic to kanji. Unicode and robust encoding support, therefore, ensure that all characters display correctly, thus avoiding issues such as missing glyphs, corrupted text, or placeholder boxes. 
  • Date, Time, and Number Formatting: Regional differences in how dates, times, and numbers are written may seem like minor details, but they affect player immersion when they’re displayed in an unfamiliar way. Adapting these formats demonstrates a developer’s attention to detail and builds player trust, whether they’re gaming in Tokyo, Paris, or São Paulo. 

Impact of Proper i18n 

When performed correctly, internationalization pays off throughout the development process and beyond. i18n reduces the time and cost of localization by minimizing errors and preventing the need for rework. It also enhances a developer’s confidence that their game can expand into new regions with minimal disruption: that releases across cultures languages will feel seamless and consistent to their players. 

For players, the impact is equally important. Proper i18n creates smoother, more inclusive experiences that are free from distracting glitches and awkward formatting. By laying this groundwork, studios not only simplify the overall localization process but also strengthen their ability to deliver immersive, culturally relevant games on a global scale. 

Conclusion 

Internationalization may be carried out quietly in the background, but it is the backbone of global game readiness. By building flexibility into systems, interfaces, and content structures from the start, developers set themselves up for efficient localization and stronger connections with players worldwide. For studios that include global reach as part of their strategy, investing in i18n is the first step toward success. 

Clinical Trials & Translation Putting Patients First - Portada
23/09/2025

Clinical Trials & Translation: Putting Patients First

Imagine being invited to join a clinical trial that could improve your health. When you arrive for your first appointment, you receive several documents including consent forms, dosing instructions, and details about potential trial risks. 

Now imagine that those documents are written in a language you don’t fully understand. You’re expected to make informed decisions about your care, but the material you’ve been given feels confusing and possibly incomplete. Can you comfortably submit to treatment in such conditions? 

For many patients, this scenario is all too real. When trial materials aren’t translated clearly and thoughtfully, it becomes harder for people to make confident choices about their care. The result? Barriers to participation, increased safety risks, and breakdowns in trust. 

Clear Communication Is About More Than Compliance 

Translation in clinical trials is often seen as a bureaucratic regulatory requirement. But its value extends far beyond compliance. Clear, accurate translation helps protect patients from misinformation and supports ethical research. When done well, it ensures transparency: people truly understand what’s being asked of them in terms of care and consent, and that clarity promotes patient trust throughout the process. 

When translation falls short, the risks are significant and include: 

  • Patient harm due to unclear instructions. A 2023 study of polypharmacy patients revealed that more than 50% of them misunderstood at least one dosage instruction. Many were unsure how often to take their treatment, which put them at risk for dosing errors that could affect their recovery or safety.  
  • Discouraged participation due to lack of clarity. Many older adults choose not to participate in trials because they don’t fully understand what the process involves. Poor understanding can lead to lower enrollment rates and reduced access to potentially life-changing treatments. 
  • Incomplete understanding that undermines informed consent. Research shows that key concepts like placebo use or randomization are often misunderstood by patients, which makes it harder for participants to make informed decisions. 

For patients, clear communication can mean the difference between being safe or being at risk. In fact, poor communication has been linked to nearly one-third of all patient safety incidents in the healthcare worldwide, which reinforces the fact that thoughtful, accurate translation is fundamental to safe and respectful care. 

What Makes Clinical Translation So Complex 

Providing patient-friendly translation is no easy task. It requires a deep understanding of medical terminology, regulatory expectations, and the ability to adapt content for different cultures and literacy levels. Some of the most common challenges include: 

  • Medical Jargon. Technical terms must be translated clearly without sacrificing accuracy or confusing the reader. Informational precision must be balanced with a text that is easily understood, so that every patient can comprehend what they’re reading.  
  • Time Sensitivity. Clinical trials often operate on tight deadlines. Translation work, therefore, must be done quickly, but without cutting corners that could compromise patient safety or understanding. 

Translating with Care 

Clinical trials are built on relationships among patients, researchers, and care teams. When communication is clear, patients feel more confident, more informed, and in control of their own care. 

Therefore, an investment in high-quality, culturally sensitive translation does much more good than simply meeting compliance standards. It also demonstrates to patients that their voice matters, and that their comprehension of their own treatment is essential to the care they receive. 

When Bilingual Isn’t Enough: The Hidden Risks of Improvised Translation at Work
29/07/2025

The Hidden Risks of Improvised Translation at Work

In fast-paced work environments, language gaps are frequently bridged on the spot by a bilingual coworker or community member. These helpers act out of kindness and, more often than not, a sense of urgency. A colleague needs help understanding a form, an instruction, or a safety warning, and the message needs to be clarified—fast! 

Improvised translation in the workplace is a practical solution that many teams rely on, especially when time is tight and professional support isn’t immediately available. And in many cases, it’s an ad hoc fix that seems to work. But even the most fluent bilingual employee isn’t a substitute for a trained translator, and relying on them to fill that role, especially on a regular basis, can come with risks that aren’t always obvious at first. 

When Good Intentions Create Hidden Strain 

While bilingual employees can be incredibly valuable in bridging communication gaps, it is important to recognize that tasking them with translation duties may have unintended consequences. Consider, for example, that these team members have usually been hired to handle responsibilities other than translation. Asking them to step away from these responsibilities in order to provide language support can divert their focus from their primary role and ultimately disrupt their workflow. Over time, this additional pressure, especially if it goes unrecognized, can contribute to employee stress or even burnout. 

There are also important quality and compliance concerns to consider. Informal translation arrangements may raise confidentiality concerns or even result in compliance risks if information isn’t handled properly. Additionally, fluency doesn’t always equate to translation accuracy, particularly when it comes to technical or sensitive content. Without formal training, it’s easy even for native speakers to miss industry-specific terminology or subtle nuances, a gap that can lead to miscommunication over potentially high-stakes content.   

Impact Across Different Industries 

While the challenges of miscommunication can arise in any multilingual workplace, they’re especially serious in sectors where language diversity intersects with fast-paced or high-stakes operations. In construction and manufacturing, for instance, clear communication is critical to safety. When instructions, safety protocols, or training materials are translated informally or on-the-fly, even a small misstep in wording can lead to misinterpretation, workplace accidents, or costly delays. In healthcare, where consent forms and discharge instructions are sometimes translated by staff on the spot, misunderstandings can directly affect a patient’s ability to receive or follow proper care

In education, it’s not unusual for teachers or administrators to step in and help with communication needs, especially when working with parents or students who are still building English proficiency. But without the presence of consistent, accurate translation support, the risk is higher for information gaps and uneven experiences for families. The same goes for government and public services, where accuracy, clarity, and trust are key to relationship-building and general comprehension. Relying on internal staff to translate sensitive information, whether it’s a benefits application or a legal document, can jeopardize not only compliance, but the public’s confidence in the system. Consistent requests for improvised translation help is a sign of a deeper need for professional support that protects everyone involved. 

A Safer, More Sustainable Solution 

There’s no question that bilingual employees play a crucial role in today’s diverse workforce. Their ability to connect with colleagues and clients across languages can enhance collaboration and foster inclusivity. But when informal translation becomes a regular expectation of these employees, it can stress them personally and professionally, strain company resources, compromise content clarity, and put compliance at risk. 

Professional translation services offer a more reliable, long-term solution to bridging language gaps. It’s one that supports your team, protects critical information, and ensures that all content is handled with the accuracy, confidentiality, and cultural nuance it requires. 

How to Set the Right Strategy When Translating Safety Materials - Portada
03/06/2025

How to Set the Right Strategy When Translating Safety Materials

Safety materials are the backbone of a secure and compliant workplace. From emergency procedures to training manuals, these documents help minimize hazards, meet regulatory standards, and ultimately protect employees. However, if safety information is not properly translated, the result can be confusion, legal non-compliance, and preventable accidents. That’s why having a well-planned strategy before translating safety materials is crucial and a good investment. 

Here’s how to get it right. 

1. Know Your Audience 

The first step in translating safety materials is understanding who will be using them. Employees, contractors, and even local regulatory bodies may all need access to this information in their preferred language. 

1. KNOW YOUR AUDIENCE

Ask yourself: 

  • What languages are spoken at each site? 
  • Do employees have varying levels of literacy or technical understanding? 
  • Are there regional safety regulations that may influence terminology

Tailoring your translations based on audience needs ensures that critical safety messages are understood by everyone—regardless of language or literacy level. 

2. Identify Priority Documents 

Not all safety materials need translation—but some are essential and may even be required by law. Prioritize documents that directly impact day-to-day safety or are subject to regulatory review. 

Key materials to consider: 

  • Emergency procedures and evacuation plans 
  • Material Safety Data Sheets (MSDS) 
  • Equipment manuals and operating instructions 
  • Workplace safety guidelines (OSHA, ISO, or industry-specific) 
  • Training materials and incident reporting forms 

Pro tip: Focus on documents that are updated frequently or carry high risk if misunderstood. 

3. Find the Right Provider 

Translating safety documents requires accuracy, industry knowledge, and compliance. A generalist translator might miss technical details, so choose a partner with experience in safety and regulatory materials. 

Look for: 

  • Proven expertise in safety and technical translation 
  • Familiarity with regional and global safety standards 

Working with a trusted provider ensures your translations are clear, compliant, and consistent—helping to build a safer workplace for everyone. 

4. Plan for Continuous Updates 

Workplace safety isn’t static. Regulations evolve, equipment changes, and procedures are refined. Your translation strategy should reflect this. 

Best practices include: 

  • Scheduling periodic reviews of safety documents 
  • Offering translated materials in multiple formats (e.g., digital, print, video) 

Maintaining up-to-date and accessible content guarantees that safety information keeps pace with real-world conditions. 

Conclusion 

Translating safety materials is more than a checkbox for compliance—it’s a proactive step toward protecting people. By knowing your audience, selecting priority documents, partnering with specialized providers, and planning for updates, you can create a safer, more inclusive workplace. When done right, the decision to translate safety materials can save lives. 

THE-MODERNIZATION-OF-CLINICAL-TRIALS-LANGUAGE-ACCESS-IN-THE-DIGITAL-AGE-PORTADA
19/05/2025

Modernizing Clinical Trials: Language Access in the Digital Age 

The clinical trials landscape is undergoing a fundamental transformation. Traditional, paper-based processes are giving way to digital systems that promise greater efficiency, broader patient reach, and faster decision-making. But as trials go digital, a new imperative has emerged: ensuring that innovation doesn’t come at the cost of inclusivity. In the race to modernize, language access and cultural adaptation are proving essential for true global equity in the clinical trial sphere. 

The Evolution of Clinical Trials in the Digital Age 

Digitization has redefined every phase of the clinical trial process—from recruitment and data collection to participant follow-up. Cloud-based platforms now centralize operations, enabling real-time data-sharing among research teams across the globe. Virtual and hybrid trials reduce geographic barriers, allowing participants to take part from the comfort of their homes. Advanced tools like AI-driven analytics and remote monitoring are accelerating trial timelines while improving data accuracy. 

Among these innovations, eConsent has gained particular traction. This digital solution allows participants to review and sign informed consent forms electronically. While eConsent is a significant improvement over printed documents, it’s just one piece of a much larger transformation. The modernization of clinical trials includes everything from telehealth capabilities and patient apps to wearable devices that feed biometric data directly into study platforms. 

Challenges of Language Access in the Digital Era 

Despite rapid technological advancements, the shift to digital platforms in clinical trials introduces several key challenges related to language and inclusivity, including: 

  • Limited Availability of Translated Content: Informed consent forms, training materials, and participant communications are not always translated or localized. This can create confusion and the potential for ethical risks. 
  • Lack of Cultural Adaptation: Literal translations aren’t enough to properly reach participants across varied regions and cultures. Organizations must culturally adapt content to align with local norms, healthcare expectations, and communication styles to truly resonate with participants. 
  • Compliance and Regulatory Risks: Failure to provide accessible, localized materials can lead to non-compliance with regional regulations and compromise data validity or participant rights. 

These challenges highlight the importance of embedding inclusive practices into every digital innovation. Technology should bridge gaps—not widen them—and that connection-building starts with language access. 

The Role of CROs in Ensuring Global Inclusivity 

Contract Research Organizations (CROs) play a critical role in spanning the gulf between global outreach and local understanding. As trials scale internationally, CROs must guarantee that every participant, regardless of location or language, receives the same level of clarity and care. 

Carrying out this responsibility requires a nuanced approach that balances the need for regulatory compliance, linguistic accuracy, and seamless digital integration. That’s why CROs must collaborate with expert language partners who understand both the technical and human sides of the equation. These experts can ensure that trial materials reflect cultural values appropriately, and that they craft optimized resources for the digital platforms where participants will engage with them. 

Conclusion 

Modernizing clinical trials is more than a technological upgrade, it’s a step toward more inclusive, efficient, and globally connected research. As the industry embraces innovations like virtual trials and eConsent systems, the need for equitable language access is clearer than ever. 

Organizations that want to lead in this space must think beyond speed and scalability. They should prioritize accessibility, cultural relevance, and strategic localization. By partnering with experts who specialize in the intersection of language, regulation, and digital solutions, CROs and sponsors can conduct clinical trials that are not only modern, but meaningfully inclusive, too. 

An Insider’s Guide to Solutions Architects Balancing Innovation and Ethics
01/04/2025

The Role of Solutions Architects in Ethical Innovation

The localization industry has long relied on traditional methodologies to deliver first-rate translation work. But as technology continues to reshape the ways in which businesses communicate across borders, many translators are taking enthusiastic advantage of new and evolving tools to streamline their workflows and increase efficiency.  

To employ innovations like artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) effectively and responsibly, localization experts must seamlessly integrate them into their processes while still ensuring that human expertise is driving the quality of the project.  

Few in the industry are better equipped to take on this challenge than a solutions architect (SA). Among their many responsibilities, which we outlined in an earlier post, solutions architects remain ever-mindful that any technology they use to augment any localization project has to complement human expertise—and not replace it.  

Let’s explore more about how an SA works to strike this essential balance between innovation and ethical localization

Ensuring Technology’s Positive Impact on Localization

An Insider’s Guide to Solutions Architects Balancing Innovation and Ethics - Sara Rodríguez

Localization technology has the enormous potential to transform workflows on a broad scale. Solutions like AI-powered translation systems can reduce turnaround times and ingest large volumes of content, while automation can simplify repetitive tasks. Such upsides are undeniable, but even so, these tools can present challenges. For example, human overreliance on technology during the localization process runs the risk of losing cultural nuance, and lack of human oversight can lead to biased or inaccurate translations.  

Solutions architects circumvent these pitfalls by crafting workflows that incorporate technological innovation to enhance human proficiency. “The key to using AI and MT is balance,” explains Sara Rodríguez, a solutions architect at Terra. “We integrate these tools into workflows to expedite processes, but we always require human oversight to maintain the highest level of quality control.” 

For instance, MT has the capability to generate initial drafts of translations for high-volume content—of, say, a technical manual. A solutions architect will ensure that the MT was carefully and securely trained on industry-specific glossaries and quality standards so that the technology’s output is as cohesive and informed as possible. However, the SA will also ensure that linguists then join the workflow to further refine the MT’s draft for even stronger accuracy and cultural relevance.  

Similarly, a solutions architect might design a workflow in which AI accelerates various repetitive tasks, which frees professionals to focus on facets of localization that require creativity and cultural expertise

The Vital Role of Human Oversight

In the end, it is that very human creativity which is so essential to preserve, and which remains an irreplaceable factor in successful localization. Technology alone cannot deliver it. Human translators bring cultural sensitivity, context, and an understanding of idiomatic expressions to their work in ways that AI cannot replicate.  

At Terra, solutions architects bear this in mind as they ensure that human input and checkpoints are prioritized and utilized in every workflow. In addition, our SAs remain vigilant for any project-related ethical considerations that must be made for people who may be affected by the technologies in use. 

“We think a lot about the EU’s General Data Protection Regulation,” says Sara. “The right of end users to not be subjected to a decision based solely on automated processing should be enforced.” 

Conclusion

As technology continues to shape the localization industry, the role of SAs becomes more critical than ever. By leveraging AI and MT responsibly while safeguarding cultural integrity, solutions architects build trust and deliver meaningful, authentic global communication. Their efforts not only ensure successful localization, but also reinforce the vital human connection that lies at the heart of every project. 

An Insider’s Guide to Solutions Architects: The Key to Long-Term Client Success
19/03/2025

Insights from Solutions Architects to Achieve Long-Term Client Success

Photo of Marina Ilari, CEO of Terra.

Localization projects are intricate in that they require a blend of linguistic expertise, technical know-how, and strategic vision. At the heart of any successful localization effort lies a pivotal role: the solutions architect (SA). An SA’s involvement goes far beyond initial setups, as Terra CEO Marina Ilari explains. “SAs play a very important role in building and maintaining long-term client relationships. They act as proactive, trusted partners who are committed our clients’ success.”  

Let’s explore the multifaceted responsibilities of solutions architects and their impact on long-term partnerships.  

Building a Foundation of Trust 

Photo of Sara Rodríguez, a solutions architect at Terra.

Throughout the localization process, trust between a client and its translation team is the cornerstone of a successful partnership. Projects often involve sensitive data and high-stakes outcomes, making it essential for both parties to be willing to build strong relationships from the start. SAs are instrumental in fostering this trust by prioritizing open communication and recognizing each client’s unique needs. 

“Genuine relationships with clients rest on trust and proactive conversations,” says Sara Rodríguez, a solutions architect at Terra. “An SA ensures that clients feel supported from the first day by taking the time to understand their concerns, aspirations, and preferences.” This personalized approach lays the groundwork for collaboration and ensures that clients feel confident throughout the process.  

Tailored Solutions for Every Challenge 

Localization isn’t a one-size-fits-all process. Every client has distinct goals and challenges, and it’s the job of a solutions architect to design workflows that address these nuances. From Translation Management Systems (TMS) to automation tools, SAs leverage a range of technologies to create scalable solutions. 

“We develop strategies to address bottlenecks in workflows, for example, or we’ll integrate technology like CAT tools,” says Sara. “I’ll often be working to streamline processes to meet a client’s business goals like market expansion or regulatory compliance,” she adds. 

By tailoring workflows to meet specific requirements, SAs ensure that translation projects achieve their immediate objectives, while also remaining flexible for any adjustments clients need to make in the future. For instance, by implementing secure TMS systems with role-based access and real-time quality checks, Terra’s SAs have helped clients manage high-volume, time-sensitive projects with confidence in the moment, while ensuring those same systems and checks will remain workable for clients down the line.  

Supporting Growth Through Continuous Optimization 

Delivering results is only the beginning of a solutions architect’s work. As they stay actively involved throughout the lifetime of a project, they provide support and refine processes along the way. This iterative approach not only boosts operational efficiency but also ensures adaptability in industries like gaming or healthcare, where localization needs can evolve rapidly. 

Soledad Coronel, one of our solutions architects, explains, “The goal is to apply industry best practices in design and development, which include design patterns, scalable architecture, and quality standards.” An SA’s commitment keeps workflows robust and adaptable so clients continue to meet their objectives. 

One notable example of effective continuous optimization that we executed at Terra involved a high-volume video game task that required localization into 15 languages under tight deadlines. The SA in charge developed a workflow that featured contextualization tools and automated checks throughout the life of the project, which resulted in our delivering high-quality translations on time.    

Language, Technology, and the Irreplaceable Human Touch 

In today’s localization landscape, technology is indispensable. But even with advances in AI and automation, the human element remains essential to the localization process. SAs know firsthand the subtleties of what human translators bring to the table, and in an increasingly tech-driven world, SAs reinforce the importance of the human touch by leveraging it in the right places. 

Photo of Soledad Coronel, one of our solutions architects at Terra.

“Translators and linguists bring cultural nuances and idiomatic accuracy that machines can’t replicate,” says Soledad. “Our role requires us to understand that gap between human linguistic expertise and cutting-edge technical solutions, so we can effectively implement the strengths of both.”  

From automating repetitive tasks to managing the human element of complex workflows, SAs bring clarity and optimal efficiency to every project, all while staying true to the client’s vision.  

“Our work really demands a unique blend of cultural sensitivity, technical expertise, and strategic thinking,” Soledad adds. “And then, beyond understanding those tools, it’s about aligning those them with client objectives to deliver impactful results.” 

Conclusion 

The role of a solutions architect is pivotal to achieving successful and long-term client relationships in localization. By combining technical knowledge, cultural insight, and a client-first approach, SAs help businesses navigate the complexities of global markets with confidence.   

Their work not only addresses immediate project needs, but also lays the foundation for sustainable growth and continued success. For any organization aiming to excel in localization, partnering with a skilled solutions architect is a step toward achieving impactful and lasting results.

AI Ethics Essentials Key Principles for Responsible Implementation
04/03/2025

AI Ethics Essentials: Key Principles for Responsible Implementation

As artificial intelligence (AI) tools become a vital part of modern business, it’s easy to view them as a silver bullet for company-wide efficiency, cost savings, and innovation. But, as the saying goes, with great power comes great responsibility. No matter how a company employs AI, using it ethically should not be a choice, but an essential practice to build trust, ensure fairness, and protect the people who use these tools or are impacted by them. 

Following sound ethical principles for AI, such as these laid out by the European Union, can make these sorts of positive differences right from the start. From there, organizations should take the time to periodically reevaluate their AI tools to ensure they continue to align with their values and safeguard their users. Here, we’ll cover seven fundamental concepts that every company should consider before implementing AI solutions. 

1. Transparency in The Usage of AI Solutions 

Transparency is the foundation of ethical AI. When team members or clients interact with AI solutions, they should be able to easily follow how the tool reaches its conclusions or outputs. It is recommended that all processes involving the use of AI be identifiable and documented for future analyses and management. 

2. Support for Human Agency 

AI should empower, not replace, human decision-makers. Keeping human power at the fore ensures that these tools act as partners to human expertise, rather than substitutes. AI-driven systems can offer recommendations and insights, but as the European Union’s AI guidelines note, “The right of end users not to be subject to a decision based solely on automated processing should be enforced.” Following this approach ensures that technology enhances, rather than diminishes, the human touch on the job at hand. 

3. Reliability and Safety 

Reliability and safety are essential pillars of ethical AI. Before implementation, it is crucial to verify that AI works as intended and performs consistently over time. Reliable usage of AI technology is especially important in areas with high-stakes outcomes like healthcare or pharmaceuticals, in which even small errors can have significant consequences. 

4. Diversity, Non-discrimination & Fairness 

An ethical approach to AI usage respects diversity and prioritizes inclusion, which means it must be tested carefully for unintended biases and further evaluated to ensure it serves a wide range of users equitably. While AI systems aren’t inherently designed with inclusivity in mind, using them responsibly can support diverse populations and reinforce a company’s commitment to fairness. The goal should be to create or leverage tools that acknowledge and adapt to the unique backgrounds of all users.  

5. Privacy Protection and Data Security 

Data security is paramount in ethical AI use, as the technology relies on vast amounts of information. For clients, prioritizing their privacy means ensuring their sensitive or proprietary information is securely managed across platforms and departments. To protect client data, businesses should choose AI providers with robust security measures and transparent data practices that safeguard information at every stage. 

6. Societal & Environmental Wellbeing 

In an age of climate awareness, it is also essential to consider AI’s environmental footprint. AI can be energy-intensive, so opting for energy-efficient solutions internally or partnering with external providers with green practices is important. Environmentally responsible AI solutions are those that help solve business challenges in a sustainable way that respects our planet’s resources.  

7. Accountability 

Accountability ensures that companies remain responsible for their AI tools’ actions. Having clear processes to audit and evaluate AI decisions is essential. This way, businesses can address issues, learn from them, and continue to improve. Accountability in AI use demonstrates to users and stakeholders alike that you take responsibility for your actions. 

A Final Thought for Businesses 

Ethical AI implementation is not just about staying ahead in innovation; it’s about doing so in a way that upholds trust, transparency, and inclusivity. By following these principles, you will be well-positioned to implement AI responsibly, thus making a positive impact on both your clients and society as a whole. For industries like translation, healthcare or pharmaceuticals in which data security and cultural sensitivity are paramount, adhering to ethical AI principles helps deliver not only reliable results, but also peace of mind. 

How to Navigate Ethical Concerns in AI
11/02/2025

How to Navigate Ethical Concerns in AI

The use of any technological tool requires a full understanding of its functioning and potential limitations and risks. In the translation industry, irresponsible or unethical use of Artificial Intelligence (AI) poses significant threats, which can lead to serious consequences for businesses, communities, and language integrity itself. In this blog post we will address some key ethical concerns associated with the use of AI and provide practical steps to ensure its responsible use. 

Ethical Concerns 

There are a few different ethical concerns you will want to keep top of mind before using AI.  

1. Copyright and Ownership Concerns 

To properly train generative AI, you need a large amount of data. The source of that data is often public postings on the internet. This can lead to the inclusion of copyrighted material without proper authorization. The legal situation around the use of generative AIs is complex and often undefined. There is a significant risk of inadvertently using AI-generated content that may contain copyrighted elements, which could lead to legal complications. Therefore, it’s crucial to check the output for its origin and ensure it does not violate existing copyrights. 

2. Bias 

Generative AI models are trained on human-created content, which often includes inherent biases. As a result, AI sometimes produces biased, stereotyped, or even harmful outputs. While developers are working to mitigate these issues, achieving unbiased results is a challenging endeavor that may take years to perfect. Unlike humans, machines struggle to understand nuanced contexts, which makes it difficult for them to consistently produce fair and unbiased content. 

3. Confidentiality 

Given that AIs are trained on vast datasets, privacy concerns naturally arise. Issues like data breaches, unauthorized access, and improper collection, storage, and use of information are significant risks. Many AI systems are public-facing tools accessible to anyone without restrictions, which poses a considerable threat to confidentiality. Information inputted into these systems can potentially be used to generate responses to future queries, risking exposure of sensitive data. 

Practical Steps for Ensuring Ethical AI Use 

If you intend to use AI, these are some steps you can take to do so ethically.  

1. Check that AI Tools Adhere to Ethical Standards 

Before adopting any AI tool, ensure that it was developed with the four pillars of ethical AI in mind—privacy and security, transparency, fairness, and accountability. These pillars can guide your decision-making process and help you choose tools that align with ethical standards. 

2. Verify Data Sources 

AI tools often present information with equal certainty, regardless of its accuracy. It’s essential to fact-check their output for truthfulness and sound reasoning. You also need to confirm the content is ethically sourced and does not infringe on copyrights. Human oversight is crucial to avoid liability claims and ensure content accuracy. 

3. Develop and Update Company Policies 

Create and regularly update company policies regarding the use of AI in the workplace. Train employees on these policies to ensure they understand the ethical considerations and potential risks associated with AI use. Provide guidance on mitigating issues such as misinformation, privacy breaches, ethical and legal challenges, and bias. 

4. Review AI Outputs 

Review AI-generated content to ensure it respects cultural sensitivities and norms. Be aware of regional differences and gender sensitivities to avoid producing content that could be offensive or inappropriate. 

5. Consider Closed AI Systems 

For handling sensitive materials or information, consider using a closed AI system that is trained solely on your company’s data. This approach prevents your input from being used in public-facing AI models, helping to safeguard your confidential information. 

6. Maintain Transparency with Clients

Transparency is key to building trust with your clients and stakeholders. Keep them informed about the AI tools you use and the measures you take to ensure ethical practices. Being open about your use of AI and your commitment to ethical standards will enhance your credibility. 

The Takeaway 

The ethical concerns surrounding AI are critical issues that businesses must navigate as they integrate these technologies. It is paramount to ensure a solid and trustworthy AI-human collaboration, maintaining ethical standards to protect your business, clients, and community. Responsible AI use not only prevents potential legal and ethical pitfalls but also strengthens your reputation and trustworthiness in the industry. 

By understanding and addressing these ethical concerns, companies can harness the benefits of AI while minimizing risks and fostering a more responsible technological future.