Imagine being invited to join a clinical trial that could improve your health. When you arrive for your first appointment, you receive several documents including consent forms, dosing instructions, and details about potential trial risks.
Now imagine that those documents are written in a language you don’t fully understand. You’re expected to make informed decisions about your care, but the material you’ve been given feels confusing and possibly incomplete. Can you comfortably submit to treatment in such conditions?
For many patients, this scenario is all too real. When trial materials aren’t translated clearly and thoughtfully, it becomes harder for people to make confident choices about their care. The result? Barriers to participation, increased safety risks, and breakdowns in trust.
Clear Communication Is About More Than Compliance
Translation in clinical trials is often seen as a bureaucratic regulatory requirement. But its value extends far beyond compliance. Clear, accurate translation helps protect patients from misinformation and supports ethical research. When done well, it ensures transparency: people truly understand what’s being asked of them in terms of care and consent, and that clarity promotes patient trust throughout the process.
When translation falls short, the risks are significant and include:

- Patient harm due to unclear instructions. A 2023 study of polypharmacy patients revealed that more than 50% of them misunderstood at least one dosage instruction. Many were unsure how often to take their treatment, which put them at risk for dosing errors that could affect their recovery or safety.
- Discouraged participation due to lack of clarity. Many older adults choose not to participate in trials because they don’t fully understand what the process involves. Poor understanding can lead to lower enrollment rates and reduced access to potentially life-changing treatments.
- Incomplete understanding that undermines informed consent. Research shows that key concepts like placebo use or randomization are often misunderstood by patients, which makes it harder for participants to make informed decisions.
For patients, clear communication can mean the difference between being safe or being at risk. In fact, poor communication has been linked to nearly one-third of all patient safety incidents in the healthcare worldwide, which reinforces the fact that thoughtful, accurate translation is fundamental to safe and respectful care.
What Makes Clinical Translation So Complex
Providing patient-friendly translation is no easy task. It requires a deep understanding of medical terminology, regulatory expectations, and the ability to adapt content for different cultures and literacy levels. Some of the most common challenges include:
- Medical Jargon. Technical terms must be translated clearly without sacrificing accuracy or confusing the reader. Informational precision must be balanced with a text that is easily understood, so that every patient can comprehend what they’re reading.
- Cultural Sensitivity. Wording that works in one language might not resonate or even make sense in another. Translators must consider local customs, values, and literacy levels to ensure patients feel comfortable and informed.
- Time Sensitivity. Clinical trials often operate on tight deadlines. Translation work, therefore, must be done quickly, but without cutting corners that could compromise patient safety or understanding.
Translating with Care
Clinical trials are built on relationships among patients, researchers, and care teams. When communication is clear, patients feel more confident, more informed, and in control of their own care.
Therefore, an investment in high-quality, culturally sensitive translation does much more good than simply meeting compliance standards. It also demonstrates to patients that their voice matters, and that their comprehension of their own treatment is essential to the care they receive.