Localizing healthcare user interfaces is a collaborative process that involves technical skills, structured workflows, and a clear understanding of how users interact with digital platforms. Translators rarely work alone in this effort; behind the scenes, there are also project managers and technical teams supporting the process to ensure nothing disrupts the interface or the patient’s experience.
From preparing complex files to flagging pre-launch layout issues, each team member plays a key role. Here, we explore several key steps that translators and project managers take to ensure productive collaboration throughout the UI localization process.
Step 1: Preparing Files to Avoid Encoding Issues

Before translators even see a file, project managers and technical teams play a critical role in preparing it for smooth processing. In software localization, files like HTML, XML, or exported tables can contain encoding issues like broken tags, strange symbols, or hidden characters that will disrupt the translation process.
To avoid these roadblocks, PMs collaborate with technical specialists to convert and clean the files before assigning them. As Terra’s in-house translator Jorge Zeghen explains, this step makes a big difference. “Good file preparation means I don’t see lines of code or strange characters interfering with the content,” he says. “That allows me to focus entirely on the translation.”
By tackling file conversion and cleaning up front, the team ensures the right content appears inside the CAT tool. This proactive collaboration prevents errors and saves time, as it helps translators deliver accurate results without delays.
Step 2: Flagging Issues Before Translating UI
Given the complexity of the files being handled, minor formatting issues can have a significant impact on the localization process. Catching these problems early on, therefore, is essential, and it’s why translators often adopt a “look before they leap” approach to their work. Before translating a word, they’ll examine the content’s formatting. When something looks off, translators flag the issue for their project manager, who can then bring in the technical team to investigate and correct it.
For instance, if an Excel file is exported without proper line breaks, the content might appear crammed into a single paragraph once it’s imported into the CAT tool. Formatting like that, of course, is much harder to read, translate, and segment correctly. With the right technical support, however, issues like this can be quickly diagnosed and fixed to restore the structure and avoid layout difficulties down the line.
This kind of collaboration keeps the workflow smooth: translators spot issues; PMs coordinate with technical experts to handle the fix, and the content is handed back to the translators. Together, they ensure the content gets clean and stays clean for seamless integration with the CAT Tool.
Step 3: Translating UI Text with Limited Visual Context

Another common challenge in software localization is translating UI content without seeing how it will appear in the interface. Translators often work with strings only, meaning they won’t know the strings’ exact placement or design constraints.
This can be especially tricky with space-limited elements like buttons, where text expansion in other languages becomes a real issue. As Jorge notes, “Having early access to reference materials like screenshots and character limits is key,” and he offers a button translation as an example. “If I’m translating a button in English that says, ‘Access Your Test Results,’ to Spanish, the Spanish version could be ‘Acceda a sus resultados de exámenes’. But I have to make sure this translation will work within the length constraints so it doesn’t break the button’s layout. If it’s too long, I need to come up with a different solution. I might just go with ‘Resultados de exámenes,’ which means relying on the user to make a small leap in understanding that if they click the button, they’ll gain that access, even if I don’t state it explicitly. Knowing I need to pivot like that early on means I don’t have to correct a broken layout later, when time might be tight.”
When project managers proactively provide this kind of context, translators can make better decisions earlier, which helps avoid layout issues, revisions, and delays further in the process.
Step 4: Maintaining Consistency Across Screens
When localizing healthcare software, clarity depends on how consistently content is worded across the entire experience, from the app to the website. Users rely on familiar language to navigate confidently, and if the same action is phrased differently on each screen, it can lead to hesitation or confusion. “Titles, subtitles, and buttons have to appear with the same, equivalent access across pages and sections,” Jorge says. “That way, patients and caregivers always know where to go.”
A seamless navigation experience like this is the result of collaboration. Localization experts rely on translation memories and style guides to stay aligned across platforms, while project managers ensure those tools are up to date across all batches. “Consistency is the goal,” Jorge says, “because when wording is consistent, users feel more confident and are more likely to trust the platform.”
Conclusion
Successful UI localization in healthcare depends on close coordination among linguists, project managers, and technical teams. From file preparation to cross-team communication, every step contributes to building software that is both user-friendly and consistent. When localization teams work in sync, they help deliver reliable experiences that patients and providers can trust, no matter the language or platform.



