Best Practices for Translating Healthcare Materials for LEP Families - Portada

Best Practices for Translating Healthcare Materials for LEP Families

Families with limited English proficiency (LEP) often face persistent challenges in understanding and accessing healthcare. While live interpretation services are important, properly translated written materials also offer unique benefits: they are a resource that families can read at their own pace, revisit at any time, share with others, and use to feel confident about following the right care instruction steps at home.

When these documents are clear, culturally respectful, linguistically accurate, and tailored to the reader’s context, they become an extension of patient-centered care. In this article, we’ll share practical advice when translating materials to meet the needs of LEP families.

1. Adapt Tone and Reading Level to Fit the Family’s Needs 

Just because a document is translated into a target language doesn’t mean it’s fully understandable or appropriate for every audience. The translation process requires a careful balance of tone, cultural sensitivity, and a sense of formality. When translating into Spanish, for instance, materials addressed to adult caregivers should have a formal tone (usted) to convey respect. If the content clearly aims at youngsters, on the other hand, a more informal tone () might feel more natural to those readers depending on their cultural background. These choices should never be made at random but should be informed by the norms and expectations of the intended reader.

Another key consideration is readability. Translating at a 4th–6th grade reading level ensures that both caregivers and, when appropriate, children can understand the material. This doesn’t mean simplifying content to the point of sacrificing meaning or essential information, but rather, it helps ensure that vital instructions are made clear, especially in stressful or unfamiliar situations. When families feel that healthcare materials are speaking directly and respectfully to them, comprehension increases, and so does trust.

2. Make the Content Visually Clear and Easy to Follow 

Effective healthcare translation considers how information is presented. Families that are under stress or unfamiliar with medical terms tend to benefit from visual clarity and thoughtful design that reinforces meaning.

Visual aids such as icons, diagrams, and illustrations can be extremely helpful in supporting key instructions. For instance, a simple chart or carefully translated image can help explain how to take a medication or prepare for a test. Color-coded sections can signal timing, dosage, or urgency more clearly.

For materials intended for bilingual households or children, offering side-by-side translations (e.g., English and Spanish) allows caregivers to cross-reference and feel more confident in their understanding. 

3. Respect Formatting, Identity, and Cultural Preferences 

Thoughtful formatting and small linguistic details can make a big difference. These choices not only improve clarity but also show respect for the reader’s identity and cultural context. The following practices help ensure translated materials are accurate, inclusive, and easy to follow:

  • Names: Always preserve accents and other diacritical marks in proper names. This demonstrates respect for identity and attention to detail. For example, a German name like Jürgen Müller should never be simplified to Jurgen Muller. 
  • Gender Sensitivity: When gender is unknown, it’s best to use inclusive phrasing that avoids binary forms. For example, in Spanish, instead of using enfermero(a) (“nurse”) to include all genders, a more neutral and inclusive option would be personal de enfermería (“nursing staff”). Many languages offer similar solutions, such as using plural or collective nouns to create welcoming, gender-neutral language for all families. 
  • Dates: Date formats vary widely. In the U.S., the standard is month/day/year, while most other countries use day/month/year. To avoid confusion and when space allows, it’s best to spell out the full date in the target language of the translation. For example, in Italian: 8 luglio 2025
  • Numbers: Decimal separators also differ across languages and regions. While some countries prefer commas (e.g., 2,5), others use periods (e.g., 2.5). Always adapt to the conventions of the target audience to avoid misinterpretation, especially in dosage instructions, lab results, or time-sensitive data.
  • Time References: When times are written in the 12-hour format, it’s easy to understand when the abbreviations “a. m.” and “p. m.” are added. In some cases, it can help to reinforce meaning by adding explanatory language, such as “9:00 in the morning” or “9:00 at night”.
  • Department & Division Names: Department names or their abbreviations must be translated on first mention, with the English in parentheses. For example, in a French translation: Département de pédiatrie (Department of Pediatrics).
  • Medication Names: On first mention of a medication, names should be translated and then followed by the English name in parentheses. For example, in a German translation: Hydrocortison (hydrocortisone). This practice makes it easier to remember the medication name, especially when buying it.
  • Resources: When additional resource content is included in the format of QR codes, links, or URLs, it’s useful, whenever possible, to add the officially translated version into the target language. Otherwise, provide the English link with a translated label in parentheses.

Conclusion

Accurate and accessible translation of written healthcare materials empowers families with limited English proficiency by supporting better decision-making, reducing confusion, and affirming dignity in care.

When hospitals and healthcare organizations work with language partners to prioritize tone, reading level, formatting, and cultural accuracy in their written content, they’re not only meeting compliance, but also meeting their patient families where they are. In so doing, providers build lasting trust and truly inclusive care environments.

Related Content

error:

Important Notice:
Privacy Policy Update

Important Notice:
Privacy Policy Update