
E-learning Elements That Require Localization
While e-learning has been rising in popularity for years thanks to how accessible, engaging, and cost-effective it is, it’s not a surprise that in recent years interest in e-learning has skyrocketed.

While e-learning has been rising in popularity for years thanks to how accessible, engaging, and cost-effective it is, it’s not a surprise that in recent years interest in e-learning has skyrocketed.

When half of the world’s population owns a smartphone, there is an audience of billions ready to play, stream, learn and communicate via mobile devices (…)

Subtitling is a media localization solution that requires proficiency in two different fields. First, the text in the subtitle must be a linguistically correct and culturally accurate translation of the source audio or text (…)

On the internet we can watch a movie, read the news, explore endless options of items to purchase, order food and even take online courses, among countless other actions. We have access to that content (text, video, images, audio) across the globe because, in most cases, (…)

Subtitling for streaming platforms implies translating content that will be distributed to a very large audience. For on-demand sites, Spanish subtitles are available globally, even in countries where it’s not an official language. (…)

A Spanish-speaking audience lives in a world surrounded by translated content— from books to user manuals, websites to advertisements. The localization process that made these materials available is not always visible. (…)